2009年7月22日出現(xiàn)在我國長江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來自許多國外的天文愛好者。我國媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報道和直播節(jié)目。在這些報道中,天文愛好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現(xiàn)了喜歡對某些現(xiàn)象高度提煉和概括的漢語的特殊表達能力,但與此同時,這一高度概括性的詞語也給翻譯帶來了一定的困難,“追日迷”在英語中究竟應(yīng)該怎么說呢?
南京某紙質(zhì)媒體7月23日刊登的英語新聞中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來自該報紙當(dāng)天對應(yīng)的中文新聞報道中的一個句子:作為全國指定的8大最佳觀測點之一,高淳縣昨天迎來了12萬外地追日迷。
先不說這個譯文存在著多個問題,如時態(tài)出現(xiàn)了錯誤,這里的謂語動詞的時態(tài)應(yīng)該是一般過去時,而不是過去完成時。其中的最大問題恐怕就是把“追日迷”翻譯為sun-chasing fans,不言而喻,這是屬于典型的望文生義不求甚解翻譯,也可以說是胡譯亂譯,因為不知道這個譯者有何等高超本領(lǐng)可以去追逐太陽。
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結(jié)果,只有該日報的這篇英語新聞使用這樣的英語表達,而目前已經(jīng)成為一個基本翻譯常識是,在漢譯英時,某一英語譯文是否可靠,只需將其輸入GOOGLE查詢即可得知,如果很多網(wǎng)頁上出現(xiàn)大量的相同表達而且這些表達都來自歐美國家以及我國中央級主流外語媒體的網(wǎng)站,那么,這個說法可以被確認是基本可靠的,如果搜索結(jié)果未發(fā)現(xiàn)一個或幾乎沒有發(fā)現(xiàn)一個相同的說法,那么,這個說法就值得謹慎對待,當(dāng)然,少數(shù)新生事物和現(xiàn)象也有可能暫時搜索不到結(jié)果。
“追日迷”屬于此次觀察日全食的新聞事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說法,而且,這里的“追”又是一個比喻,表示動作行為的施事者對其所追的對象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲(follow something or somebody in order to catch them),將chase用在這個語境之中顯然是不合時宜的。
值得注意的是,在漢英翻譯此類比喻性詞語時,由于兩種語言對待比喻的不同態(tài)度,追求簡明風(fēng)格的英語傾向于使用更為貼近事物本質(zhì)的說法。因此,在此次日全食新聞事件中,國外媒體和我國中央級主流外語媒體將“追日迷”在英語中表達為amateur stargazers,如中國政府外宣網(wǎng)(www. china. org)2009年7月20日的一篇新聞標(biāo)題是Eclipse draws western amateur stargazers to China。網(wǎng)絡(luò)搜索還發(fā)現(xiàn),著名的美國《時代》周刊早在1942年8月10日那一期上就發(fā)表過一篇題為Science: Amateur Stargazers的新聞特寫(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,773441,00.html),從該新聞特寫的第二段Amateurs make a small but worth-while contribution to the science of astronomy. The 400 professional stargazers in the U.S. have their eyes full; their research is mapped out for months ahead, with no time to watch the skies for unexpected phenomena. So many an amateur is organized for celestial sentry duty,我們還得知,stargazers分為professional和amateur。所謂stargazer,實質(zhì)上就是“天文學(xué)家”的意思,相對于英語中表達“天文學(xué)家”的正式用詞astronomer所蘊涵的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,stargazer顯得十分通俗,屬于非正式用詞,但卻是英語國家的民眾和媒體習(xí)慣使用的單詞。比如,美國某網(wǎng)站(http://spaceflightnow.com/news/n0601/04mystery/)轉(zhuǎn)發(fā)的來自俄亥俄州立大學(xué)校園新聞的一篇報道:
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時報2002年2月3日也刊登過一篇關(guān)于業(yè)務(wù)天文學(xué)家的報道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見,在英語中,professional stargazer 就是指天文學(xué)家,而amateur stargazer則是指對天文學(xué)和天文現(xiàn)象感興趣的百姓,就是我們所說的天文愛好者,其含義完全對應(yīng)于我國媒體在此次日全食新聞事件中所說的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對應(yīng)英語說法表達為amateur stargazer是最貼切不過的了,而所謂sun-chasing fans只不過是譯者望文生義不求甚解的不負責(zé)任的翻譯結(jié)果。
About the author: |
|
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀: