English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“追日迷”英語怎么說

[ 2009-07-29 11:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2009年7月22日出現(xiàn)在我國長江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來自許多國外的天文愛好者。我國媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報道和直播節(jié)目。在這些報道中,天文愛好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現(xiàn)了喜歡對某些現(xiàn)象高度提煉和概括的漢語的特殊表達能力,但與此同時,這一高度概括性的詞語也給翻譯帶來了一定的困難,“追日迷”在英語中究竟應(yīng)該怎么說呢?

南京某紙質(zhì)媒體7月23日刊登的英語新聞中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.

此譯文來自該報紙當(dāng)天對應(yīng)的中文新聞報道中的一個句子:作為全國指定的8大最佳觀測點之一,高淳縣昨天迎來了12萬外地追日迷。

“追日迷”英語怎么說

先不說這個譯文存在著多個問題,如時態(tài)出現(xiàn)了錯誤,這里的謂語動詞的時態(tài)應(yīng)該是一般過去時,而不是過去完成時。其中的最大問題恐怕就是把“追日迷”翻譯為sun-chasing fans,不言而喻,這是屬于典型的望文生義不求甚解翻譯,也可以說是胡譯亂譯,因為不知道這個譯者有何等高超本領(lǐng)可以去追逐太陽。

將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結(jié)果,只有該日報的這篇英語新聞使用這樣的英語表達,而目前已經(jīng)成為一個基本翻譯常識是,在漢譯英時,某一英語譯文是否可靠,只需將其輸入GOOGLE查詢即可得知,如果很多網(wǎng)頁上出現(xiàn)大量的相同表達而且這些表達都來自歐美國家以及我國中央級主流外語媒體的網(wǎng)站,那么,這個說法可以被確認是基本可靠的,如果搜索結(jié)果未發(fā)現(xiàn)一個或幾乎沒有發(fā)現(xiàn)一個相同的說法,那么,這個說法就值得謹慎對待,當(dāng)然,少數(shù)新生事物和現(xiàn)象也有可能暫時搜索不到結(jié)果。

“追日迷”屬于此次觀察日全食的新聞事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說法,而且,這里的“追”又是一個比喻,表示動作行為的施事者對其所追的對象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲(follow something or somebody in order to catch them),將chase用在這個語境之中顯然是不合時宜的。

值得注意的是,在漢英翻譯此類比喻性詞語時,由于兩種語言對待比喻的不同態(tài)度,追求簡明風(fēng)格的英語傾向于使用更為貼近事物本質(zhì)的說法。因此,在此次日全食新聞事件中,國外媒體和我國中央級主流外語媒體將“追日迷”在英語中表達為amateur stargazers,如中國政府外宣網(wǎng)(www. china. org)2009年7月20日的一篇新聞標(biāo)題是Eclipse draws western amateur stargazers to China。網(wǎng)絡(luò)搜索還發(fā)現(xiàn),著名的美國《時代》周刊早在1942年8月10日那一期上就發(fā)表過一篇題為Science: Amateur Stargazers的新聞特寫(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,773441,00.html),從該新聞特寫的第二段Amateurs make a small but worth-while contribution to the science of astronomy. The 400 professional stargazers in the U.S. have their eyes full; their research is mapped out for months ahead, with no time to watch the skies for unexpected phenomena. So many an amateur is organized for celestial sentry duty,我們還得知,stargazers分為professional和amateur。所謂stargazer,實質(zhì)上就是“天文學(xué)家”的意思,相對于英語中表達“天文學(xué)家”的正式用詞astronomer所蘊涵的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,stargazer顯得十分通俗,屬于非正式用詞,但卻是英語國家的民眾和媒體習(xí)慣使用的單詞。比如,美國某網(wǎng)站(http://spaceflightnow.com/news/n0601/04mystery/)轉(zhuǎn)發(fā)的來自俄亥俄州立大學(xué)校園新聞的一篇報道:

Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006

Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.

洛杉磯時報2002年2月3日也刊登過一篇關(guān)于業(yè)務(wù)天文學(xué)家的報道:

Sky's the Limit for Amateur Stargazers

By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES

February 03, 2002

Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.

His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.

由此可見,在英語中,professional stargazer 就是指天文學(xué)家,而amateur stargazer則是指對天文學(xué)和天文現(xiàn)象感興趣的百姓,就是我們所說的天文愛好者,其含義完全對應(yīng)于我國媒體在此次日全食新聞事件中所說的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對應(yīng)英語說法表達為amateur stargazer是最貼切不過的了,而所謂sun-chasing fans只不過是譯者望文生義不求甚解的不負責(zé)任的翻譯結(jié)果。

About the author:
 

“追日迷”英語怎么說王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“縣長”、“區(qū)長”怎么譯

再談奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)之前的身份

改革開放30年與流行語英譯

動車組公示語錯誤集錦

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站