 扁妻的燒身“禮券”
[ 2006-06-06 09:47 ]

陳水扁恐怕做夢(mèng)也沒(méi)想到,有一天,他會(huì)不幸栽在自家人手中——陳的女婿趙建銘涉及臺(tái)開(kāi)內(nèi)幕炒股等多宗重大弊案,陳的妻子吳淑珍又涉嫌收SOGO崇光百貨巨額禮券,陳水扁家人可謂弊案連連,隨著調(diào)查的深入,案子似乎越滾越大……
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:Chen, whose approval rating has sunk to new lows after an insider trading scandal implicated his son-in-law. And meanwhile, Chen's wife, Wu Shu-chen is involved in another scandal, accused of receiving freevouchersfrom the management of an upscale Taipei department store.
報(bào)道中的voucher就是引起臺(tái)灣民眾公憤的“禮券”,也可寫(xiě)成“gift voucher”。實(shí)質(zhì)上,在現(xiàn)實(shí)生活中,人們使用voucher的頻率相當(dāng)高,如員工的“飯票”、用來(lái)購(gòu)物的“購(gòu)物券”,這時(shí),其英文的基本釋義是a certificate which is worth a certain monetary value,即我們常常言及的“代金券”。請(qǐng)看下面例句:
Some firms give their workers luncheon vouchers. 有些公司會(huì)給員工發(fā)午餐券。
另外,voucher也用來(lái)指“a written record of expenditure, a proof”(花費(fèi)的憑據(jù)、單據(jù)),例如:a baggage voucher(行李單);a pay voucher(工資單)。由此,voucher做動(dòng)詞時(shí)也可引申為“證明;出示憑證”,例如:
A company would voucher employees when the payroll cannot be met. 公司在發(fā)不出工資時(shí),會(huì)給員工開(kāi)寫(xiě)一定的憑證。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|