 如何表達(dá)人頭稅?
[ 2006-06-30 17:01 ]
“人頭稅”問(wèn)題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專門針對(duì)中國(guó)移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來(lái)的有點(diǎn)遲,但好在加拿大政府及時(shí)糾正問(wèn)題,避免了鑄成歷史性的大錯(cuò)。報(bào)道如下:
Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.
報(bào)道中,引起爭(zhēng)議的稅種叫head-tax。通過(guò)這個(gè)詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對(duì)應(yīng)。來(lái)看個(gè)例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問(wèn)題已經(jīng)對(duì)大選產(chǎn)生了影響。)
早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻(xiàn)。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時(shí)起至1923年,中國(guó)移民被強(qiáng)迫交付所謂的“人頭稅”,開(kāi)始是50加元,后來(lái)增至500加元。今天的加拿大政府就此問(wèn)題道歉,對(duì)華人來(lái)講具有較強(qiáng)的象征意義。
(英語(yǔ)點(diǎn)津?qū)嵙?xí)生彥婧編輯)
|