您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
如何表達(dá)人頭稅?
[ 2006-06-30 17:01 ]

“人頭稅”問(wèn)題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專門針對(duì)中國(guó)移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來(lái)的有點(diǎn)遲,但好在加拿大政府及時(shí)糾正問(wèn)題,避免了鑄成歷史性的大錯(cuò)。報(bào)道如下:

Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's notorioushead tax, which was aimed at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too late.

報(bào)道中,引起爭(zhēng)議的稅種叫head-tax。通過(guò)這個(gè)詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對(duì)應(yīng)。來(lái)看個(gè)例句:Head Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問(wèn)題已經(jīng)對(duì)大選產(chǎn)生了影響。)

早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻(xiàn)。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時(shí)起至1923年,中國(guó)移民被強(qiáng)迫交付所謂的“人頭稅”,開(kāi)始是50加元,后來(lái)增至500加元。今天的加拿大政府就此問(wèn)題道歉,對(duì)華人來(lái)講具有較強(qiáng)的象征意義。


(英語(yǔ)點(diǎn)津?qū)嵙?xí)生彥婧編輯)

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發(fā)?
登記失業(yè)率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說(shuō)
112部?jī)?yōu)秀外語(yǔ)電影,與您共享
山寨手機(jī)的翻譯
愛(ài)的甜言蜜語(yǔ)
小沈陽(yáng)的“褲子穿跑偏了”怎么說(shuō)

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站