您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
Andy Lau silent on drug use
[ 2006-08-07 09:27 ]

由爾冬升執(zhí)導,陳可辛監(jiān)制,以販毒緝毒戒毒為題材的劇情片《門徒》近日舉行了首次新聞發(fā)布會。發(fā)布會上,《門徒》大腕兒吳彥祖、張靜初、劉德華、袁詠儀、古天樂齊齊到場。據(jù)悉,為了演好由“毒”引發(fā)的角色,各個主角深入毒穴與癮君子暢談有關“毒”的話題。問及男二號劉德華(飾演又老又壞的大毒梟),會不會為了讓演技有所突破以身試毒、品品毒的味道,劉天王竟然一陣沉默。這下可好,媒體的八卦新聞自有可取的源頭了。

 

Andy Lau silent on drug use
Hong Kong actor Andy Lau attends a news conference to promote his upcoming movie 'Protege' in Hong Kong Thursday, Aug. 3, 2006. (AP Photo/Kin Cheung)

Andy Lau may play amajor narcotic dealerin the upcoming movie "Protege," but the Hong Kong star had little to say when asked if he had tried drugs to prepare for the role. 

Director Derek Yee told reporters at a news conference that one of the movie's stars, Chinese actress Zhang Jingchu, had wanted to try drugs to better portray a drug user but that he talked her out of it.

Zhang denied the claim.

But Lau - who plays a heroinkingpingrooming his successor to take over the business - stayed silent. As did co-stars Daniel Wu, Louis Koo and Anita Yuen.

Publicity material for the film claims the actors took career risks by signing on for a movie revolving around drugs. "All the five stars ... are willing to forsake their star images to have breakthrough performances," a press handout says.

The actors said during a news conference on Thursday that they did extensive research for their parts. Both Zhang and Koo said they met recovering drug addicts. Yee said he had met former drug dealers referred to him by police contacts.

But asked if they had considered trying drugs to prepare for their performances, or if they had ever used drugs, they fell silent.

"Protege," backed by financing from England, the U.S., China, Hong Kong and Singapore, is due to be released early 2007. 

(Agencies)

Vocabulary:
 


major narcotic dealer: 大毒梟

kingpin: 頭目


(英語點津陳蓓編輯)

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
那些你不知道的name
賠償金上限 cap on liability
US military, in a first, accepts gays
男士在下午六點最“聽話”
“十七屆五中全會”關鍵詞英文翻譯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站