您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
如何表達“高原反應”
[ 2006-08-31 14:49 ]

青藏鐵路開通以來,“高原反應”一度被國外媒體熱炒,甚至有報道說,已有多名旅客因發(fā)生嚴重高原反應而死亡。對此,鐵道部新聞發(fā)言人王勇平表示,截至8月29日,僅發(fā)生一例旅客因高原反應誘發(fā)心臟病死亡事件。

請看外電相關報道:An elderly Hong Kong tourist has died fromaltitude sicknessafter riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month

由報道可知,“高原反應”比較地道的英文表達是“altitude sickness”?!案摺敝傅氖莂ltitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依據(jù)具體語境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地帶);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地區(qū),雪從不融化。)

“反應”在此也不能照字面直譯為“response”,它著重強調的是“(因高海拔而引起的)不適和惡心”,所以,sickness比較恰切地道出了“(高原)反應”的內(nèi)涵。

另外,順便提一個與altitude相關的短語,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飄飄然了”。

(英語點津陳蓓編輯)

點擊進入
如何表達“善后”

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發(fā)?
登記失業(yè)率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優(yōu)秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站