您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
如何表達潘基文的身份
[ 2006-10-24 09:00 ]

韓外交通商部長官潘基文的身份目前有些特殊 —— 已順利當選下一任聯(lián)合國秘書長,但還不能被稱為“聯(lián)合國秘書長”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,國外媒體如何稱呼這位“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書長”?

請看外電相關報道:UN Secretary General-designateBan Ki-moon will visit China on Friday for talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.

報道說,“已當選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文周五將訪問中國,就結束北朝鮮核武計劃,并加速聯(lián)合國成員制裁平壤行動舉行會談?!? 由報道可知,英語中,僅用單詞“designate”就可詮釋“已任命但還未就職的聯(lián)大秘書”或“下任聯(lián)合國秘書長當選人”所表達的內涵。

在此,designate相應的英文釋義為“appointed but not yet installed in office”(已任命尚未就職的),常置于被修飾名詞之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a minister designate(已被任命但尚未上任的部長)。

另外,外電中“已獲選為下任聯(lián)合國秘書長的潘基文”也常用“to-be”構詞法來表達,如:UN Secretary General-to-be。

(安倍晉三)穩(wěn)操勝券!

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發(fā)?
登記失業(yè)率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優(yōu)秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站