您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“空帳”vs“法定退休年齡”
[ 2006-11-28 16:28 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

據統計,2000年我國養(yǎng)老金“空賬”達360多億元,而到了2005年底,“空賬”已達8000億元。為填補養(yǎng)老金“空賬”,“提高法定退休年齡”被認為是解決“空賬”的一大對策。據悉,今年年底,勞動和社會保障部有望推出有關延遲退休的報告。

看《中國日報》相關報道:The government is studying the feasibility of raising themandatory retirement ageto plug the hugedeficitin the pension fund, the China Economic Weekly reports.

The social security fund was 800 billion yuan (US$102 billion)in the redat the end of last year, compared to 36 billion yuan (US$4.6 billion) in 2000.

報道中的“mandatory retirement age”指的是“法定退休年齡”,在一定語境下,“法定退休年齡”也可用“l(fā)egal retirement age”來表達。不過,嚴格來講,二者還是有細微的區(qū)別:“mandatory retirement age”意思是“到了某一年齡,(你)必須得退休”;“l(fā)egal retirement age”指的是“到了某一年齡,(你)可以退休,但也可以根據個人情況繼續(xù)工作”。

此外,公司合同上所“規(guī)定的退休年齡”常用“compulsory retirement age”來形容,而“實際退休年齡”則為“effective retirement age”。

值得一提的是,報道中的“pension”就是我們所說的“養(yǎng)老金”,而養(yǎng)老金“虧空”、“出現赤字”,可用“deficit”或“in the red”的相應表達來形容。

相關鏈接趣解“早戀”

(英語點津陳蓓編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發(fā)?
登記失業(yè)率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優(yōu)秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站