您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“中暑”怎么說
[ 2007-06-04 09:47 ]

“穿”的學問,夏日風景線:  

“厚底鞋”怎么說               “夾趾拖鞋”怎么說?          “低腰褲”說法多  

 

炎炎夏季,“中暑”病例尤宜發(fā)生?!爸惺睢痹趺凑f?看下面一段新聞報道。

Six Hong Kong teenagers suffered heatstroke when hiking on Tuesday and had to be taken to hospitals by helicopters.

The group of seven began hiking in the New Territories, about 11 am. After four hours, six of them started to feel dizzy and were unable to walk. Firemen arrived after receiving a call for help. A helicopter was summoned to take them to hospitals because the area was inaccessible to vehicles.

報道說,上周二,有6名中學生徒步旅行新界時,因高溫而中暑。

由報道可知,“中暑”相應的英文表達為“heatstroke”。若“中暑”是受陽光直接爆曬而引起,也可表達為“sunstroke”。

此外,日常生活中,我們更宜接觸“輕度中暑”,其相應的英文表達為“heat exhaustion”或“heat prostration”(直譯:因受熱而引起虛脫)。與“heatstroke/sunstroke”相比,“heat exhaustion/heat prostration”一般不會引起生命危險。

另外,日常會話中,若想表達“熱得難受”、“熱得喘不過氣”,可用“swelter”一詞,如:Open the window. It's sweltering today.(打開窗子,今天熱得要命。)

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
網(wǎng)絡(luò)間諜 cyber spy
英七成職員稱自己被上司欺負
駱駝過多成負擔 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”
The Week June 10, 2011
Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之四
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站