您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
“援助”、“改變”當選08年度熱詞
"Bailout," "change" crowned the words of 2008
[ 2008-12-04 10:01 ]

 

“援助”、“改變”當選08年度熱詞

"Bailout" and "change" were crowned on Monday as the words of 2008 after a year in which a huge financial crisis hit the United States and Barack Obama celebrated a historic victory as the first US black president.

"Bailout" and "change" were crowned on Monday as the words of 2008 after a year in which a huge financial crisis hit the United States and Barack Obama celebrated a historic victory as the first US black president.

Merriam-Webster Inc., the publisher of a leading US dictionary, said "bailout" -- meaning "a rescue from financial distress" -- was the word that received the highest intensity of lookups over the shortest period of time.

John Morse, publisher of Merriam-Webster Inc., said this was not surprising given that the word ubiquitously featured in discussions of the presidency and fiscal policy.

He said the presidential campaign also produced voluminous hits for words like "vet," which ranked second in the 2008 list, "bipartisan," "misogyny," and the word used to describe both candidates on the Republican ticket, "maverick."

He said one of biggest event-related words of the year was "socialism" which came third in the list of the 10 top lookup requests.

Rounding out the top 10 list were "trepidation," "precipice," "rogue," and "turmoil."

A separate survey on words used in the media and on the Internet by Texas-based Global Language Monitor spotted similar trends, with "change" coming top of its list -- the top political buzzword of the US presidential campaign.

Global Language Monitor, which uses an algorithm to track words and phrases in the media and on the Internet, said "bailout" came second in its list but would have been higher if it had hit the media earlier than mid-September.

"Obamamania," which describes the global reaction to Obama's campaign and subsequent election victory, came third in the list followed by "greenwashing," "surge," "derivative," "subprime," and "foreclosure."

Rounding out the top 10 were "Phelpsian," referring to swimming champion Michael Phelps' feat of winning eight gold medals at the 2008 Beijing Olympics, and "Chinglish," the often amusing Chinese-English hybrid that hit the headlines ahead of the Beijing games.

"Global English has been driven by three notable events during the course of 2008: the US Presidential Election, the financial tsunami, and the Beijing Olympics," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor.

He said "financial tsunami" was the top phrase of the year followed by "global warming" and Obama's "Yes, We Can," while among the top 10 political names in the media in 2008 were Barack Obama, George W. Bush, and Hillary Clinton.

 


點擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

2008年度熱詞榜于本周一出爐,在金融風暴席卷美國和奧巴馬當選美國歷史上首位非洲裔總統(tǒng)的形勢之下,““援助(bailout)”和“改變(change)當之無愧地登上熱詞榜之首。

美國權威辭書出版機構梅里亞姆?韋伯斯特公司稱,“baillout”(意為財政救援)是今年短時間內查詢頻率最高的詞語。

韋氏公司總部位于馬薩諸塞州。總裁約翰?莫斯稱,今年“bailout”一詞在與總統(tǒng)選舉和財政政策有關的討論中“頻頻出現(xiàn),所以當選年度詞匯并不意外。

莫斯稱,今年的總統(tǒng)大選還催生了 “vet(審查評估)”、“bipartisan(兩黨連立)”、“misogyny(厭女)”、及用來形容共和黨兩位候選人的“maverick(標新立異者)”等一系列熱詞,其中“vet”高居排行榜第二位。

此外,排在前十名的還有一個與時局有關的詞就是socialism(社會主義)。

躋身前十名的其它幾個詞還包括:trepidation(恐慌)、precipice(懸崖;險境)、rogue(無賴;詐騙)和turmoil(騷亂)。

位于美國得克薩斯州的全球語言監(jiān)測機構對媒體和網(wǎng)絡用詞開展的一項獨立調查也發(fā)現(xiàn)了類似趨勢,調查結果顯示,“change(該變)”為今年媒體和網(wǎng)絡上出現(xiàn)頻率最高的詞,是美國總統(tǒng)大選催生出的最熱門的政治流行詞。

全球語言監(jiān)測機構采用一種運算法對媒體和網(wǎng)絡上出現(xiàn)的詞匯進行了跟蹤統(tǒng)計,據(jù)其介紹,如果位居第二的“bailout”一詞于9月中旬之前就出現(xiàn)在媒體上,那么它就有可能位居榜首。

奧巴馬贏得大選在全球引發(fā)的Obamania(“奧巴馬熱”)名列第三,“greenwashing(“漂綠”)”、“surge(增長)”、“derivative(衍生產品)”、“subprime(次貸)”和“forclosure(止贖權)”位列其后。

排在這份榜單前十位的詞語還包括:“Phelpsian( 前所未有的勝利)”,主要形容美國游泳名將菲爾普斯在北京奧運會上獨攬八枚金牌的輝煌戰(zhàn)績。;以及“Chinglish(中式英語)”,指的令人啼笑皆非的“中國式”英語,在北京奧運會之前它成為報紙的頭條新聞。

全球語言監(jiān)測機構主席保羅?帕亞克說:“今年有三件大事推進了英語全球化:美國總統(tǒng)大選、金融危機和北京奧運會?!?/font>

他說,“financial tsunami(金融海嘯)”是今年最熱門的短語,“global warming(全球變暖)”和奧巴馬的口號“Yes, we can.(我們能做到?。蔽痪悠浜?。此外,奧巴馬、布什和希拉里登上今年的媒體十大政界名人排行榜。

(實習生許雅寧 英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

vet:評估一名候選人是否適合和夠資格

greenwashing:漂綠(由brainwashing轉變而來;指的是公司在廣告和營銷中宣傳自己產品的環(huán)保特性,但這些特性和宣揚根本經(jīng)不起消費者的嚴密審查(也就是有虛假成分)的行為。)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站