一直以來(lái),人口紅利都被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。然而隨著中國(guó)人口結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)家盈利模式受到重大沖擊,中國(guó)的內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力和比較優(yōu)勢(shì)將發(fā)生深刻改變,如何在可持續(xù)發(fā)展模式中,再造“二次人口紅利”迫在眉睫。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The "demographic dividend" has long been thought an important source of China's remarkable economic performance. According to World Bank estimates, China's advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the country's economic growth over the past decades.
“人口紅利”一直被視為中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奇跡的重要源泉。據(jù)世界銀行估計(jì),人口紅利帶來(lái)的人口年齡結(jié)構(gòu)優(yōu)勢(shì)對(duì)中國(guó)近幾十年來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)達(dá)到了30%以上。
在上面的報(bào)道中,demographic dividend就是“人口紅利”。所謂“人口紅利”,是指一個(gè)國(guó)家的勞動(dòng)年齡人口占總?cè)丝诒戎剌^大,撫養(yǎng)率比較低,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造了有利的人口條件,整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)呈高儲(chǔ)蓄、高投資和高增長(zhǎng)的局面。一國(guó)人口生育率的迅速下降在造成人口老齡化加速的同時(shí),少兒撫養(yǎng)比亦迅速下降,勞動(dòng)年齡人口比例上升,在老年人口比例達(dá)到較高水平之前,將形成一個(gè)勞動(dòng)力資源相對(duì)豐富、撫養(yǎng)負(fù)擔(dān)輕、于經(jīng)濟(jì)發(fā)展十分有利的“黃金時(shí)期”,人口經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱(chēng)之為“人口紅利”。中國(guó)目前的人口年齡結(jié)構(gòu)就處在人口紅利的階段。
目前中國(guó)正面臨aging of population(人口老齡化),現(xiàn)在計(jì)劃生育(family planning)政策也開(kāi)始調(diào)整,允許only-child couples(獨(dú)生子女夫婦)have a second child(生二胎)。對(duì)于即將到來(lái)的aging society(老齡化社會(huì)),現(xiàn)在提倡healthy aging(健康老齡化)。為了保證經(jīng)濟(jì)的持續(xù)繁榮,社會(huì)也在努力營(yíng)造second demographic dividend(二次人口紅利)。
相關(guān)閱讀
農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population
同票同權(quán) equal representation
(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞