English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

研究:無(wú)聊至死真有可能
You really can be bored to death, study shows

[ 2010-02-20 08:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

研究:無(wú)聊至死真有可能

Younger employees and those with menial jobs were more likely to feel bored.(Agencies)

It really is possible to be bored to death, scientists have found, after research showed those who live tedious lives are twice as likely to die young.

People who complain of “high levels” of boredom in their lives are at double the risk of dying from from heart disease or a stroke than those who find life entertaining, researchers at University College London found.

Of more than 7,000 civil servants who were monitored over 25 years, those who said they were bored were nearly 40 per cent more likely to have died by the end of the study than those who did not.

People who are bored are more likely to turn to unhealthy habits like drinking and smoking, which can cut their life-expectancy, the scientists said.

Specialists from the Department of Epidemiology and Public Health at University College London, studied the responses of 7,524 civil servants aged between 35 and 55 who were interviewed about their levels of boredom in the mid eighties. They then found out whether they had died by April last year.

The original survey found that one in ten civil servants had been bored within the past month, with women more than twice as likely to suffer than men. Younger employees and those with more menial jobs were also more prone to boredom.

Martin Shipley, who co-wrote the report published in the International Journal of Epidemiology, said: “The findings on heart disease show there was sufficient evidence to say there is a link with boredom.

“It is important that people who have dull jobs find outside interests to keep boredom at bay, rather than turn to drinking or smoking.”

Graham Price, a psychologist, said those who are bored should lift their spirits by thinking more about the needs of others.

“From being all me, me, me, they should be thinking, what can I do for my family, my friends, my colleagues, even my boss,” he said.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

科學(xué)家日前稱(chēng),人真的可能會(huì)無(wú)聊至死。因?yàn)橛醒芯匡@示,生活單調(diào)乏味的人英年早逝的可能性為正常人的兩倍。

倫敦大學(xué)學(xué)院的研究人員發(fā)現(xiàn),那些抱怨生活“極度”無(wú)聊的人死于心臟病或中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)是那些覺(jué)得生活愉快的人的兩倍。

研究人員在25年間對(duì)七千多名公務(wù)員進(jìn)行了跟蹤調(diào)查。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),那些稱(chēng)生活無(wú)聊的人在研究結(jié)束前死亡的可能性比生活愉快的人高近40%。

科學(xué)家說(shuō),覺(jué)得生活無(wú)聊的人更容易染上抽煙喝酒等不健康的生活習(xí)慣,而這些不良習(xí)慣會(huì)縮短他們的壽命。

來(lái)自倫敦大學(xué)學(xué)院流行病學(xué)與公共衛(wèi)生系的專(zhuān)家們對(duì)7524名年齡在35歲到55歲之間的公務(wù)員的情況反饋進(jìn)行了研究。研究人員于上世紀(jì)80年代中期就這些人的無(wú)聊程度對(duì)他們進(jìn)行了訪問(wèn)。去年四月份,又對(duì)他們的死亡情況進(jìn)行了跟蹤調(diào)查。

最初的調(diào)查發(fā)現(xiàn),十分之一的公務(wù)員在過(guò)去一個(gè)月中感到無(wú)聊,女性感到無(wú)聊的可能性為男性的兩倍多。較年輕的職員和那些做輔助性工作的人更容易感到無(wú)聊。

該研究報(bào)告在《國(guó)際流行病學(xué)期刊》上發(fā)表。報(bào)告撰寫(xiě)人之一馬丁?敘普利說(shuō):“心臟病方面的發(fā)現(xiàn)表明,有充分的證據(jù)證明心臟病與無(wú)聊有關(guān)。

“工作比較枯燥的人應(yīng)該找些業(yè)余愛(ài)好來(lái)打發(fā)無(wú)聊,而不是去抽煙喝酒,這很重要?!?/font>

心理學(xué)家格蘭姆?普萊斯說(shuō),那些覺(jué)得無(wú)聊的人應(yīng)該多想想他人的需要,以此來(lái)振奮自己的精神。

他說(shuō):“這些人不應(yīng)該總想著我,我,我,而是我能為家人、朋友、同事甚至老板做些什么?!?/font>

相關(guān)閱讀

群體無(wú)聊 group boredom

“無(wú)聊”新表達(dá)Meh進(jìn)入詞典

改善工作無(wú)聊四法

快樂(lè)的時(shí)光為何顯得短暫?

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

menial: (of work) not skilled or important, and often boring or badly paid(工作)不需技巧的;枯燥的;報(bào)酬低的

keep sth./sb. at bay: to prevent something or someone unpleasant from coming too near you or harming you 不讓?zhuān)〝橙耍┙咏环乐梗▎?wèn)題惡化)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站