國家商務部條法司司長李成鋼3月13日在人大四次會議記者會上,就美國將一些中國企業(yè)列為知識產(chǎn)權“惡名企業(yè)”做出了回應。李成鋼表示,名單的發(fā)布對相關企業(yè)的商業(yè)信譽可能造成不適當?shù)呢撁嬗绊?,商務部條法司將對這種做法表示關注。
請看新華社的報道:
The United States' move to put some Chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and China is concerned about the issue, a commerce ministry official said Sunday.
商務部官員周日稱,美國將一些中國企業(yè)列為“惡名企業(yè)”的做法對相關企業(yè)的聲譽可能會造成不良影響,商務部將對此表示關注。
"Notorious markets" list就是所謂的“惡名企業(yè)名單”,是由the Office of the US Trade Representative (美國貿(mào)易代表辦公室,USTR)發(fā)布的。美國方面稱名單中的企業(yè)均有counterfeiting and piracy(假冒和盜版)以及Intellectual Property Rights (IPR) infringements(侵犯知識產(chǎn)權)的行為,該名單是對所有offending markets(違規(guī)企業(yè))的一個警示。
Notorious這個詞經(jīng)常和bad reputation(不良聲譽)相關,多解釋為“臭名昭著、聲名狼藉”,在日常的使用中一般和介詞for或as搭配,比如:He was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的賭徒。)John is notorious for borrowing money and never paying it back.(約翰從來都是有借無還,已經(jīng)臭名遠揚了。)
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞