![]() Back to work: Germany are encouraging mothers to head back to the office. |
The EU wants Europe's biggest economy to avoid looming labour shortages in future by dismantling barriers to women entering the workforce. 'Germany must better integrate women into the labour market," said the EU Commission, in a report on the German economy. 'Germany, but also Austria and the Netherlands, should look at the example of the northern countries,” said President José Manuel Barroso, in a reference to Scandinavia. 'That means removing obstacles for women, older workers, foreigners and low-skilled job-seekers to get into the workforce. Excessive early retirement regulations need to be abolished.' The Commission recommends that Germany take steps such as creating more child care places and reducing income tax for dual earners. Taxing couples separately instead of as a pair could encourage more part-time, second-income earners to take up full-time work. Just 2.2 percent of leadership positions at Germany's top 100 companies are held by women, according to a survey by the German Institute for Economic Research. But the conservative led coalition government of Chancellor Angela Merkel baulked earlier this year at legislation to even things up. The EU's concerns about Germany come even though the country has embarked on a back-to-works scheme for women that the media has dubbed 'Operation Mama.' To sustain both the economy and Germany's lavish welfare state, an action plan to call in mothers who have not worked before is on the table - along with plans to subsidise IVF treatment for childless couples. Engineering, nursing, IT specialists, care-workers and semi-skilled workers are among those most needed according to a white paper prepared for Chancellor Merkel by eight ministries last month. By turning inwards for help from its own population, Germany is effectively sending a signal to workers from eastern EU countries - allowed to work in Germany since 1 May this year after a German restrictions were lifted - that it would rather give jobs to Germans. 'Operation Mama,' as it has become known, is aimed first at close to 500,000 mothers with children aged between six and 16. Studies show they are eager to become workers if some practical child-care programme were in place. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
為避免在不久的未來(lái)出現(xiàn)勞動(dòng)力短缺,歐盟希望歐洲經(jīng)濟(jì)大國(guó)排除女性就業(yè)障礙,讓女性加入勞動(dòng)大軍。 歐盟委員會(huì)在一份針對(duì)德國(guó)經(jīng)濟(jì)的報(bào)告中說(shuō):“德國(guó)應(yīng)該更好地讓女性融入勞動(dòng)力市場(chǎng)。” 歐盟主席若澤?曼努埃爾?巴羅佐提到北歐時(shí)說(shuō):“德國(guó)、奧地利還有荷蘭應(yīng)該以北歐國(guó)家為典范?!?/p> “也就是要排除女性、老年工作者、外國(guó)人和低技能求職者的就業(yè)障礙。過(guò)早退休的規(guī)定需要被廢除?!?/p> 歐盟委員會(huì)建議德國(guó)采取措施,建造更多的托兒所,降低雙職工家庭的收入所得稅。 對(duì)夫婦單獨(dú)而不是一起征稅可以鼓勵(lì)更多兼職或第二收入工作者去做全職工作。 根據(jù)德國(guó)經(jīng)濟(jì)研究所的一項(xiàng)調(diào)查,德國(guó)100強(qiáng)公司中只有2.2%的領(lǐng)導(dǎo)職位是由女性擔(dān)任的。不過(guò),保守黨派安格拉?默克爾總理領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)合政府今年早些時(shí)候通過(guò)立法進(jìn)行干預(yù),讓這一失衡狀況有所改觀。 盡管德國(guó)已經(jīng)啟動(dòng)了女性回歸工作的方案,但是歐盟對(duì)德國(guó)還是有所擔(dān)憂。媒體將該方案戲稱為“媽媽行動(dòng)”。 為了維持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和德國(guó)慷慨的福利制度,一項(xiàng)旨在召集不工作的媽媽們的計(jì)劃即將被提上議程,同時(shí)要提交討論的還有為不能生育的夫婦提供體外受精治療補(bǔ)助的計(jì)劃。 上個(gè)月德國(guó)八個(gè)政府部門為默克爾總理準(zhǔn)備的白皮書(shū)顯示,現(xiàn)在最緊缺的勞動(dòng)力有工程師、護(hù)士、IT專家、護(hù)工和半熟練工人。 德國(guó)通過(guò)求助于國(guó)內(nèi)的人力,向東歐成員國(guó)的工人發(fā)出了有效的信號(hào):德國(guó)更愿意雇傭本國(guó)勞動(dòng)力。從今年5月1日起,在德國(guó)的一個(gè)限制令被撤銷后,將允許東歐成員國(guó)的工人在德國(guó)工作。 “媽媽行動(dòng)”的首要對(duì)象是子女年齡在6歲到16歲之間的媽媽們,這一人群約有50萬(wàn)。研究顯示,如果育兒計(jì)劃落實(shí)到位的話,這些媽媽們很愿意出來(lái)工作。 相關(guān)閱讀 女性請(qǐng)病假多 “婦科問(wèn)題”最常見(jiàn) 調(diào)查:3/4法國(guó)人認(rèn)為女性生活質(zhì)量不及男性 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: looming: (of an event regarded as ominous or threatening) seemingly about to happen(似乎即將發(fā)生的) dismantle: to end an organization or system gradually in an organized way (逐漸)廢除,取消 dual earners: 雙薪家庭,雙職工家庭。 baulk: to prevent somebody from getting something or doing something(阻止;阻礙) even something up: 使拉平;使相等;使平衡 embark on something: 從事,著手,開(kāi)始(新的或艱難的事情) lavish: giving or doing something generously(慷慨的;大方的) on the table: (of a plan, suggestion, etc.) offered to people so that they can consider or discuss it(將計(jì)劃、建議等)提供考慮;提交討論 IVF: the abbreviation for 'in vitro fertilization' (a process which fertilizes an egg from a woman outside her body. The egg is then put inside her uterus to develop.) 體外受精(全寫(xiě)為 in vitro fertilization,使卵子在母體外受精后再放回子宮內(nèi)發(fā)育) white paper: 白皮書(shū) in place: in the correct position; ready for something(在正確位置;準(zhǔn)備妥當(dāng)) |