English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

福布斯發(fā)布女星收入榜 朱莉、帕克居首
Jolie and Parker highest paid US actresses

[ 2011-07-06 16:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
福布斯發(fā)布女星收入榜 朱莉、帕克居首

Actress Angelina Jolie attends the premiere of ''The Tree of Life'' at LACMA in Los Angeles May 24, 2011. The movie opens limitedly in the U.S. on May 27.(Agencies)

Click for more photos of the highest paid actresses

Angelina Jolie and Sarah Jessica Parker, with annual salaries of $30 million each, are the highest paid actresses in Hollywood, according to a new ranking.

Jolie topped the Forbes.com list thanks to the worldwide success of her action film "Salt," which brought in $300 million, and "The Tourist," which also featured Johnny Depp and earned $280 million in global sales.

Much of Parker's hefty salary comes from reruns of her hit television show "Sex and the City", which she starred in and produced, and earnings from the second film from the series which generated $290 million.

"People may be surprised to see Sarah Jessica Parker up there but they may not realize that in addition to acting, she earns big from her perfumes and endorsement deals," said writer Dorothy Pomerantz of Forbes.com. "Also she's coming off of Sex and the City 2 which turned a healthy profit."

Jennifer Aniston and Reese Witherspoon were not far behind in the rankings with each actress bringing home $28 million.

Aniston film "Just Go With It" is her fourth highest earning film in the US.

The top 10 earning actress made a total of $218 million between May 2010 and May 2011, according to Forbes.com, which compiled the list by talking to producers, lawyers, agents and Hollywood insiders to estimate what each actress earned.

Last year's top earner, Sandra Bullock, has enjoyed a 12-month movie hiatus and dropped to No.9 with earning of $15 million.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

福布斯最新發(fā)布好萊塢女星收入榜,安吉麗娜?朱莉與莎拉?杰西卡?帕克并列榜首,平均年收入為三千萬美元。

朱莉主演的動作片《特工邵特》在全球熱映,狂攬票房3億美元。她與強尼?戴普合作出演的《致命伴侶》全球票房為2.8億美元。這些不菲的收入使她登上榜首。

帕克的豐厚收入來自她主演和制作的熱門電視劇集《欲望都市》的重播,以及拍攝《欲望都市電影版2》所獲得的收入。這部電影票房高達2.9億美元。

福布斯網(wǎng)站作者桃樂茜·波莫蘭茲說:“人們可能很驚訝莎拉?杰西卡?帕克排名這么高,但大家可能沒有意識到,除了表演,帕克還從其香水和產品代言中獲得巨額收入。而且拍攝《欲望都市電影版2》也讓她入賬不少。”

詹妮弗?安妮絲頓與瑞茜?威瑟斯彭在榜單中緊隨其后,兩人年收入均達到2800萬美元。

安妮絲頓主演的電影 《隨波逐流》是她出演過的第四部全美票房收入最高的影片。

根據(jù)福布斯網(wǎng)站的調查,在2010年5月至2011年5月,排名前十位的女演員共賺得2.18億美元。福布斯網(wǎng)站通過與制片方、律師、經(jīng)紀人、以及好萊塢內部人士溝通,估算出了女星的收入。

去年的好萊塢吸金女王桑德拉?布洛克由于連續(xù)一年未接拍電影,已降到了第九位,年收入僅為1500萬美元。

相關閱讀

福布斯已故名人收入榜 杰克遜居首

福布斯虛擬人物富豪榜 唐老鴨舅舅居首

《福布斯》男星收入榜 強尼?戴普居首

桑德拉?布洛克獲評好萊塢收入最高女星

《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進前五

福布斯公布富豪榜 蓋茨重登榜首

《人物》百位最美麗人物揭曉 米歇爾登榜

韓星Rain領跑《時代》最具影響力人物榜

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生史莉萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

hefty:impressively large or substantial(錢的數(shù)額很大的;超出一般的;可觀的)

endorsement: 產品代言,名人在廣告中對某一產品的宣傳

come off: 成功;達到預期效果

hiatus: a break or interruption in the continuity of a work, series, action, etc.(間斷;停滯)

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站