冬奧會冠軍王濛因“打架門”一事被開除出國家隊(duì)一事著實(shí)令國人惋惜。昔日的奧運(yùn)冠軍,掌聲不再。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.
周四晚,國家體育總局宣布,四屆冬奧會金牌得主王濛因酒后與領(lǐng)隊(duì)發(fā)生沖突,被開除出國家短道速滑隊(duì)。
報(bào)道中的drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash強(qiáng)調(diào)短暫的不和與對立;conflict則更注重雙方的爭端和矛盾,比如border armed conflict(邊界武裝沖突);而collision則表示猛烈碰撞,多用來指代車禍。
關(guān)于冠軍的表述,除了文中的champion之外,還可以說成gold medalist(金牌獲得者)?!岸痰浪倩钡谋硎鰹?strong>short track speed skating,冬奧會中其他還有諸如figure skating(花樣滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而發(fā)布這項(xiàng)的“國家體育總局”英文說法為general administration of sport of china。
據(jù)報(bào)道,由于這一次drunken brawl,王濛面臨ban from national and international competition(國內(nèi)外全面禁賽)的處罰,而牽涉其中的周洋等隊(duì)員雖能仍繼續(xù)訓(xùn)練,但也得write confessions(寫檢討)。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞