English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 美文欣賞

莎士比亞十四行詩(shī)選讀(雙語(yǔ))

[ 2014-04-17 10:50]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives sweet.

 

那些時(shí)辰曾經(jīng)用輕盈的細(xì)工

織就這眾目共注的可愛明眸,

終有天對(duì)它擺出魔王的面孔,

把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:

因?yàn)椴簧釙円沟臅r(shí)光把盛夏

帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果;

生機(jī)被嚴(yán)霜窒息,綠葉又全下,

白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:

那時(shí)候如果夏天尚未經(jīng)提煉,

讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,

美和美的流澤將一起被截?cái)啵?/p>

美,和美的記憶都無(wú)人再提起:

但提煉過(guò)的花,縱和冬天抗衡,

只失掉顏色,卻永遠(yuǎn)吐著清芬。

 

莎士比亞十四行詩(shī)選讀(雙語(yǔ))

19

Devouring Time blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood,

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix, in her blood,

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt swift-footed Time

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most heinous crime,

O carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen,

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

 

十九

饕餮的時(shí)光,去磨鈍雄獅的爪,

命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,

去猛虎的顎下把它利牙拔掉,

焚毀長(zhǎng)壽的鳳凰,滅絕它的種,

使季節(jié)在你飛逝時(shí)或悲或喜;

而且,捷足的時(shí)光,盡肆意地摧殘

這大千世界和它易謝的芳菲;

只有這極惡大罪我禁止你犯:

哦,別把歲月刻在我愛的額上,

或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:

在你的飛逝里不要把它弄臟,

好留給后世永作美麗的典型。

但,盡管猖狂,老時(shí)光,憑你多狠,

我的愛在我詩(shī)里將萬(wàn)古長(zhǎng)青。

 

(來(lái)源:梁宗岱 譯 《莎士比亞-十四行詩(shī)集》,編輯 Helen)

 

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站