應(yīng)中華人民共和國主席習(xí)近平邀請(qǐng),俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京于2014年5月20日對(duì)中華人民共和國進(jìn)行國事訪問。兩國元首在上海舉行了會(huì)晤,會(huì)后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。
![]() |
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin attend the opening of a joint drill between the countries’ navies in Shanghai on Tuesday. The exercise in the northern part of the East China Sea will last for a week. [Photo by Wu Zhiyi/China Daily] |
以下為聲明部分要點(diǎn):
在中俄貿(mào)易、投資和借貸中擴(kuò)大中俄本幣直接結(jié)算規(guī)模;加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策領(lǐng)域交流
The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.
努力推動(dòng)雙邊貿(mào)易額在2015年前達(dá)到1000億美元、在2020年前達(dá)到2000億美元
To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020
保障雙邊貿(mào)易平衡,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),大力增加相互投資,包括在俄境內(nèi)建設(shè)交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源,建設(shè)經(jīng)濟(jì)型住房
To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia
進(jìn)一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動(dòng)俄對(duì)華供應(yīng)天然氣
To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible
開展和平利用核能、民用航空、航天基礎(chǔ)技術(shù)研究、衛(wèi)星導(dǎo)航和載人航天等領(lǐng)域重點(diǎn)項(xiàng)目的合作
To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight
擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟將促進(jìn)地區(qū)穩(wěn)定,進(jìn)一步深化雙邊互利合作。
The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.
雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同推進(jìn)亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)增長與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調(diào),一道推動(dòng)會(huì)議在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)改革與增長,加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)等領(lǐng)域的優(yōu)勢。
The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)