您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
Unplugged:“不插電”
[ 2006-04-27 09:20 ]

對于玉米(李宇春的歌迷)來說,再記不住英文單詞也會記得unplugged,因?yàn)榇捍涸谒?·10生日晚會上已經(jīng)告訴你了:舍掉電子合成音響效果,音樂竟也如此動人。

解釋unplugged之前,先來消除一個誤區(qū)?!安徊咫姟辈皇乔宄?,一場“不插電”音樂會也需要燈光、樂隊或和聲?!安徊咫姟币膊⒉皇峭耆懦娐曉O(shè)備,但電聲設(shè)備的主要用途是為了擴(kuò)音,如麥克風(fēng)。

Unplugged是動詞plug(將插頭插入插座)的否定形式,直譯為“拔掉電源插頭”,很明顯,它是電聲樂器發(fā)展到飽和期的產(chǎn)物,是對目前“多軌錄音和電子音響合成技術(shù)”的一種反抗。 相對于經(jīng)過電子設(shè)備修飾加工后的失真音響,“不插電”音樂人盡可能用本真的聲部和“鋼琴、木吉他、木貝司或人的掌聲”等原生樂器來保持音樂的純樸性。

“不插電”在歐洲甚為流行,在國內(nèi),李泉、陳奕迅、盧巧音等歌手都曾舉辦過“不插電”演唱會。從某種程度來講,“不插電”更接近音樂最初的狀態(tài),具有很強(qiáng)的懷舊色彩。

這里順便提一個詞“acoustic”。在“不插電”演唱會上,樂隊所用的樂器大都是acoustic instruments,如acoustic guitar;acoustic bass,acoustic與electronical(電子的)相對,意思是“非電聲樂器(的)”。
 

(中國日報網(wǎng)站編譯)

中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
<漢英特色詞典>第五版火熱出爐
翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?
英王室緊跟潮流 圖片網(wǎng)上秀照片
你是哪種cookie?
Identify a Lie 六招幫你識破謊言
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站