您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
Tattoo: “紋身”的來歷
[ 2006-06-15 09:26 ]

對(duì)于tattoo,我們并不陌生,彰顯個(gè)性的“紋身”嘛!不過,如若看到——My heart beat a tattoo on my ribs,怎么解釋它的用法?先告訴您,這句話可翻譯為“我的心撲通撲通在跳”,是不是日常生活中,它的使用頻率蠻高?

Tattoo最早指“歸營號(hào)”,即軍隊(duì)里“擊鼓或吹號(hào)招士兵回營”,源于單詞“tap-too”。1644年英國內(nèi)戰(zhàn)的時(shí)候,時(shí)任議會(huì)軍駐諾丁漢郡將領(lǐng)John Hutchinson(約翰·哈欽森),在一份官方文件里規(guī)定,“士兵在tap-too(歸營號(hào))吹響之前還未歸營者,將受以處罰,處罰金額相當(dāng)于今天的5英鎊或8美元”。

到18世紀(jì),tap-too beate(吹號(hào))逐漸演變?yōu)閎eat tattoo,在現(xiàn)實(shí)生活中可泛指一切“連續(xù)而均勻地?fù)艄幕蜉p叩聲”,如:He beat a tattoo with his fingers on the table-top.(他用手指輕輕敲著桌面。)

Tattoo的另一用法“紋身”,源于英國航海探險(xiǎn)家James Cook(詹姆斯·庫克)船長,他在1769年的日志中,用“Tattow”一詞來形容南太平洋土著居民在身上刺涂花紋的習(xí)俗。隨著時(shí)間的推移,在皮膚上刺花紋已成為當(dāng)今的流行時(shí)尚,而當(dāng)時(shí)的土著詞匯Tattow也逐漸被人們改寫為tattoo。


(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俗語:前功盡棄,重新開始
  西方人眼中的林黛玉
  俚語:切記!“坦白從寬”
  口語: “真把我給氣炸了!”
  CNN主播到底使用了什么羞辱性英語單詞?

論壇熱貼

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大噸小標(biāo)怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推廣員如何翻譯
  討論下,曖昧如何翻譯
  “戳穿了達(dá)賴的謊言”怎樣表達(dá)?




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站