您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
美國(guó)俚語(yǔ): (the)Finest,Bravest…
[ 2006-09-04 09:12 ]

朋友剛到紐約,發(fā)e-mail說(shuō)不讀報(bào)、不看電視、只死啃教科書的英語(yǔ)學(xué)習(xí)法實(shí)在太危險(xiǎn)。比如,學(xué)了這么多年英語(yǔ),拿起《紐約郵報(bào)》一片茫然,在紐約,媒體對(duì)警察、消防隊(duì)員、清潔工,都有不同的俚語(yǔ)稱謂。

“the New York's Finest”或者“the Finest”可不是說(shuō)“最好的紐約人”,而是泛指“紐約警察”。該稱謂可追溯到19世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí),New York City Police Department(NYPD,紐約市警察局)被認(rèn)為是全美技術(shù)含量最高、設(shè)備最先進(jìn)的警署之一,這可是紐約人的驕傲。所以,時(shí)至今日,尤其是媒體更傾向于用the Finest來(lái)形容“紐約警察”。

另外,如果讀《紐約時(shí)報(bào)》等報(bào)刊雜志,可依據(jù)上下文猜測(cè),the Bravest極可能指的是“消防隊(duì)員”,the Strongest或the Loudest指的是“清潔工”,而the Boldest則常用來(lái)形容“監(jiān)獄里的管教”。

相關(guān)鏈接:美國(guó)俚語(yǔ)“Dry run”(排練)

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  澳洲俚語(yǔ): Buckley's chance
  可怕的“死貓反彈”
  莎朗·斯通二次公開(kāi)道歉英文原文
  看蹭戲的人:Deadhead
  與“鹽”有關(guān)的慣用語(yǔ)

論壇熱貼

     
  今夜我可以寫出最悲壯的詩(shī)篇
  網(wǎng)友祭文
  生死不離中英文版
  Do you know how to kiss
  “門市房”的翻譯
  請(qǐng)教 多難興邦




精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站