口語(yǔ):“嘿!你怎么不說(shuō)話了?”
[ 2006-10-26 09:17 ]
曾遇到過(guò)這么一位“抬杠先生”,別人只要一開(kāi)口,他就來(lái)勁兒,反駁力還挺強(qiáng)。更讓人來(lái)氣的是,對(duì)方都已被駁得啞口無(wú)言了,占上風(fēng)的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說(shuō)話呀,你怎么不說(shuō)話了?”
英語(yǔ)中,類似語(yǔ)境下,“你怎么不說(shuō)話了”相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時(shí),被問(wèn)話者常常在談話中處于劣勢(shì),如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說(shuō),早在16世紀(jì)伊麗莎白時(shí)代,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時(shí),網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過(guò),詞源學(xué)家并不認(rèn)同這種觀點(diǎn),雖然很遺憾,他們自己也說(shuō)不清這句口語(yǔ)的出處。
貓短語(yǔ)聚會(huì)
貓脖上掛鈴鐺——挺身而出
股市忌“死貓反彈”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|