您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
口語:“不要再費(fèi)口舌了!”
[ 2007-04-04 19:07 ]
看“馬”,侃“馬”:  

“馬”是再熟悉不過的動物了,不過,“馬”里也有好多高級表達(dá)。“詞海拾貝”和您一點(diǎn)點(diǎn)看,一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)……

俗語:“消息絕對可靠!”             “黑馬”怎么說       嗨,別擺架子了!”     

                                                   不要再白費(fèi)口舌了!                                 

想象一下,“拿棍子去打已經(jīng)咽氣了的馬(to beat a dead horse)”會是什么意思?在論壇上看到了如下猜測:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死馬當(dāng)活馬醫(yī)。呵呵,很有道理的想象,不過,俚語瞎蒙不得。

“To beat a dead horse”出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus(普勞圖斯約B.C. 250-184)的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把“它”激活,讓它站起來繼續(xù)為主人托貨物。試想,馬都已經(jīng)死掉了,你還想把它打活?除非有回天之術(shù),否則,簡直是“白費(fèi)力氣,枉做無用功”。這正是理解該片語的契機(jī)所在。

日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下語境:1)你試圖去討論沒人感興趣的舊事(炒冷飯);2)你試圖說服對方改變已經(jīng)做好的決定(白費(fèi)口舌)3)你試圖扭轉(zhuǎn)已成定局的事態(tài)(徒勞無功)。

此外,“to beat a dead horse”也可寫做“to flog a dead horse”。

看下面一個例句:
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?”)
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,這事兒我們已經(jīng)談過了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了?!保?br/>
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會說“不”
  The Da Vinci Code《達(dá)?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站