渡過(guò)難關(guān):Turn the corner
[ 2007-12-21 10:13 ]
成語(yǔ)turn the corner在英美應(yīng)用得十分廣泛,它來(lái)自于人們的日常生活經(jīng)歷。
開(kāi)車的人可能都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:當(dāng)你在狹長(zhǎng)的路上行進(jìn)時(shí),感到無(wú)比的壓抑,亟欲離開(kāi)這個(gè)令人不快的地方時(shí),突然轉(zhuǎn)過(guò)一個(gè)彎,眼前豁然開(kāi)朗或者出現(xiàn)一片嶄新的景象,頓時(shí)神清氣爽。
這就像中國(guó)的一句古詩(shī)所說(shuō):山窮水盡疑無(wú)路,柳暗花明又一村。
Turn the corner 也由此來(lái)表達(dá)“渡過(guò)難關(guān),出現(xiàn)新局面”的含義。
例如:
She was very ill but seems to have turned the corner now.
她曾病得很重,但現(xiàn)在看上去已好轉(zhuǎn)了。
與turn the corner意思相對(duì)的成語(yǔ)有 force/drive into a corner,表示“處于困境,無(wú)法逃脫”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)
|