 占上風(fēng) have the upper hand
[ 2009-01-13 09:04 ]
年底了,各個(gè)單位形式各異的慶?;顒?dòng)也開始紛紛登場(chǎng),Helen所在的單位組織了一場(chǎng)別開生面的趣味運(yùn)動(dòng)會(huì),好多年沒有參加過的拔河、跳繩之類的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目均在比賽之列。別看大家平時(shí)不顯山不露水的,一上場(chǎng)才發(fā)現(xiàn)個(gè)個(gè)都是高手,想不占上風(fēng)都難啊。
英國(guó)人說本領(lǐng)比別人強(qiáng)的時(shí)候也喜歡用手來形容,他們會(huì)說:get/have the upper hand,占上風(fēng),勝過別人。
upper hand 按著字面意思解釋就是“高一點(diǎn)的手”。 其來歷說法眾多, 通俗版的一個(gè)說法是:過去人們的娛樂活動(dòng)較少,常見的一種就是掰腕子(arm-wrestling)。比賽過程中,雙方面對(duì)面分別把一只手放在桌子上,彼此緊握,用力把對(duì)方的手腕壓倒在桌面上,獲勝一方的手自然是在對(duì)方手腕之上的,所以get the upper hand就是“占上風(fēng)”的意思。
例如:
I try to be cool and sensible, but sometimes my feelings get the upper hand of me.
我想著做一個(gè)冷靜、理智的人,但是有時(shí)候我愛感情用事。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語
|