English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

從如何翻“一方水土養(yǎng)一方人”談開去

[ 2009-04-21 15:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

有一次,我委托一家翻譯公司幫我翻譯一篇文章?;钭鐾杲唤o我以后,我在校對過程中發(fā)現(xiàn),其中一句話“一方水土養(yǎng)一方人”被翻譯成了“One place has its people”。我當(dāng)時差點沒有昏過去,從此再也沒有同這家翻譯公司打過交道。

在翻譯中,我們往往會發(fā)現(xiàn),越是字面上的一致,越可能造成意義上的謬之千里。大家再考慮一下,下面三句話應(yīng)如何翻譯:

1)到了那里以后,我們才發(fā)現(xiàn)那地方前不著村,后不著店。

2)小心墜河!

3)很高興我們兩家公司這次有了初次接觸,以后還請多多關(guān)照。

假如我們只照顧字面,這三句話可能分別會翻成下面的樣子:

1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.

2) Be careful to fall into the river!

3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.

但假如我們能看透字面,關(guān)注字面背后說話人要表達的意思,假如我們能不讓字面成為羈絆,而強調(diào)意思上的忠實,我們就可能這樣處理:

1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

2) Be careful not to fall into the river. 或簡簡單單地: Be careful!

3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.

講評:

1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.

在這句話中,“前不著村,后不著店”,作者不是在具體談有沒有“村”或者“店”在周圍。因此我們就沒有必要受這種字面的羈絆。

2)Be careful to fall into the river. 這句話之所以犯了這樣讓人捧腹的錯誤,就是因為只照顧字面而不顧意義。但由于這看起來是豎在河邊的一塊警示牌,假如我們只寫“Be careful”,對于游人來講含義也很明顯,加之警示牌、標(biāo)志牌、名稱等在英語中通常強調(diào)的是簡潔,所以我們也不用全句都翻出來。

3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后請多關(guān)照”之所以沒有按照字面去翻是因為,說話者說此話的時候并不是希望對方在將來好好關(guān)照他的公司,這只是按照東方文化(尤其是日本文化)的一種客氣、自謙的說法。但假如采取直譯,是會讓西方人產(chǎn)生誤解的。本句的翻譯是我曾經(jīng)經(jīng)歷的一個實例。當(dāng)時說此話的是一位日本公司的駐華首席代表(日本人,但漢語比我的還好,所以我當(dāng)時為他做漢英之間的口譯,他說漢語,我將其譯成英語),他這番話是對英國的一家公司老板說的。我當(dāng)時沒有按字面翻。他后來對我這樣的處理表示了贊許。

我們再回到本文開始時所談的那句話,“一方水土養(yǎng)一方人”。我們首先要琢磨這句話要表達的意思是什么,然后才能考慮是否保留字面含義,假如既能夠表達這句話的含義,又能保留原文的字面色彩當(dāng)然是最理想的。但假如保留字面將不能表達原句的含義,我們只能舍棄表面,追求原意。這句話無論如何也不能翻成“One place has its people”(一個地方有它的人民)。這是極不負責(zé)任的譯法。我們可以考慮將其譯為,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”

相關(guān)閱讀:

Beg the question 的誤用

英語里的“乾坤大挪移”

剖析翻譯中的“望文生義”

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站