English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

[ 2009-12-04 15:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

11月19日,歐盟選舉比利時(shí)現(xiàn)任首相赫爾曼?范龍佩(Herman Van Rompuy)為President of the European Council,也就是“歐洲理事會(huì)主席”。這是新華社的標(biāo)準(zhǔn)譯法,但是各媒體(包括新華社本身)都更愿意使用歐盟“總統(tǒng)”這個(gè)稱謂,卻每每把“總統(tǒng)”這兩個(gè)字放在引號(hào)中。按照《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,引號(hào)除了表示行文中直接引用的話以外,也可以表示具有特殊含義的詞語(yǔ)。在這種情況下,被加上了引號(hào)的詞語(yǔ)就不再表示它原來(lái)的意思,而是具有了新的含義。比如臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的職銜在大陸媒體上出現(xiàn)的話一定要打上引號(hào)。

歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

那么,為什么歐盟“總統(tǒng)”要打上引號(hào)呢?這也很好理解,因?yàn)檎铰毞Q是“歐洲理事會(huì)主席”,不是真正意義上的“總統(tǒng)”,所以要打上引號(hào)。但是,無(wú)論是翻成“主席”還是“總統(tǒng)”,在英語(yǔ)原文中都只是一個(gè)詞:President。既然是一個(gè)詞,為什么有時(shí)候翻譯為“主席”有時(shí)又翻譯為“總統(tǒng)”呢?這還要從1949年以后的新中國(guó)的政制說(shuō)起。

在1949年以前,舊中華民國(guó)的國(guó)家元首的稱謂就叫“總統(tǒng)”,所以新成立的中華人民共和國(guó)不僅國(guó)號(hào)不同,國(guó)家元首的稱謂也不同,不稱“總統(tǒng)”,而是“中央人民政府主席”,與當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)“最高蘇維埃主席團(tuán)主席”的稱謂相符。1954年新憲法生效后,國(guó)家元首的名稱就成為“中華人民共和國(guó)主席”,當(dāng)時(shí)在英語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是"Chairman of the People's Republic of China"。所以當(dāng)時(shí)毛澤東主席在國(guó)外一直被稱為Chairman Mao(當(dāng)然Chairman Mao也指毛澤東的黨主席的位置)。劉少奇1959年接任國(guó)家主席職務(wù)之后,在國(guó)際上也稱為Chairman Liu。在1975年實(shí)施的新憲法中取消了國(guó)家主席的職務(wù),國(guó)家元首職權(quán)由人大常委會(huì)委員長(zhǎng)行使(“委員長(zhǎng)”的英語(yǔ)翻譯也是Chairman)。1982年全面修改憲法,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)主席的職務(wù),但是英語(yǔ)的翻譯卻沒(méi)有恢復(fù)為Chairman of the People's Republic of China,而是與國(guó)際接軌翻譯為President,因?yàn)槭澜缟细鳎ü埠停﹪?guó)的國(guó)家元首在英語(yǔ)中都是President。

由于歷史的原因,盡管各(共和)國(guó)國(guó)家元首的職稱在英語(yǔ)中都是President這個(gè)詞,但是與中國(guó)體制接近的國(guó)家的國(guó)家元首就翻譯為“主席”,比如越南、古巴、老撾、朝鮮,而其他國(guó)家的國(guó)家元首就翻譯為“總統(tǒng)”。但是也有例外。比如瑞士聯(lián)邦的國(guó)家元首President of Confederation,就被翻譯為“瑞士聯(lián)邦主席”,這是因?yàn)槿鹗渴锹?lián)邦制,聯(lián)邦的President由七個(gè)聯(lián)邦委員輪流擔(dān)任,很像一個(gè)委員會(huì)的召集人,是標(biāo)準(zhǔn)的“主席”。

所以,歐盟選出的到底是“主席”還是“總統(tǒng)”這不是歐洲的問(wèn)題,而是中國(guó)人如何翻譯的問(wèn)題。早在1970年,正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的毛澤東在中南海會(huì)見(jiàn)斯諾時(shí),就曾抱怨說(shuō):“你們那個(gè)總統(tǒng)是president,銀行行長(zhǎng)是president,法院院長(zhǎng)也是president,小學(xué)校長(zhǎng)也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國(guó)一個(gè)組織學(xué)生鬧事的宗教團(tuán)體的材料,它那個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是president?!?/p>

相關(guān)閱讀:

“奧巴馬”還是“歐巴馬”?

奧巴馬訪華引用的古詩(shī)文如何翻譯?

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

Stay hungry,stay foolish.如何譯?

(來(lái)源:新浪博客 作者翟華? 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站