本期點(diǎn)評專家:張明權(quán)
譯題:2009年是新世紀(jì)以來中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年,面對百年不遇的國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊和極其復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,黨中央、國務(wù)院審時度勢,科學(xué)決策,帶領(lǐng)全國人民萬眾一心,共克時艱,堅(jiān)持實(shí)行積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實(shí)施并不斷完善應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃,較快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)增速明顯下滑的局面,實(shí)現(xiàn)了國民經(jīng)濟(jì)總體回升向好。(問題鏈接)
在“2009年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展”這段文字中,“百年不遇;審時度勢;萬眾一心;共克時艱;一攬子計(jì)劃”等詞語的翻譯值得關(guān)注。所謂的百年不遇,對英語讀者來講,可以追溯到1929年的華爾街股市崩盤,所以翻譯時可以考慮添加有關(guān)信息,比如可以把“面對百年不遇的國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”這樣就使用了外宣翻譯中的解釋性翻譯技巧。“審時度勢”是一個漢語成語,在原文中與“科學(xué)決策”呼應(yīng),使得語言表達(dá)簡潔有力,所以不必翻得非常繁瑣,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,筆者贊同網(wǎng)友wiseme06的翻譯:“meticulously examined the situation”,這樣也發(fā)揮了英語善用副詞狀語的特長。至于“萬眾一心,共克時艱”,則反映了漢語成語語義復(fù)用的特征,如果直譯的話,未必能得到英語讀者的共鳴,網(wǎng)友wiseme06直接把這兩個成語省略掉了。網(wǎng)友Skye11p則翻譯成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”筆者這里提供一個自己的翻譯供各位網(wǎng)友參考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一攬子計(jì)劃”這里是指刺激經(jīng)濟(jì)的整個計(jì)劃之和,在美國被稱為“the stimulus package”,剛好可以套用。另外,該段文字的翻譯還涉及句子的組織安排,網(wǎng)友skye11p處理的較好,在共克時艱后面斷開,使用“in line with the above”對上下文進(jìn)行銜接。
相關(guān)閱讀:
上期點(diǎn)評:廣州亞運(yùn)會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點(diǎn)評:“火車票實(shí)名制”如何譯最佳?
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)
作者簡介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn