English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯中的增詞與減詞

[ 2010-05-18 08:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的增詞與減詞

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:地震“12秒”自救逃生絕招

地震心理學上有一個“12秒自救機會”,即地震發(fā)生后,若能鎮(zhèn)定自若地在12秒內(nèi)迅速躲避到安全處,就能給自己提供最后一次自救機會。否則,兇多吉少。

日本曾有統(tǒng)計,發(fā)生地震時被落下物砸死的人,超過被壓死的人。可見,人在遭遇突發(fā)事件時,若能保持良好的心理狀態(tài),及時采取自救行為或逃離現(xiàn)場,常能獲救,或避免死亡,臨場該如何去做呢?

“12 Seconds to Save Yourself” during an Earthquake

The rule of thumb called “12 seconds to save yourself” in earthquake psychology says that, if you retain your presence of mind to find a shelter within the first 12 seconds, you will seize the last chance to save yourself. If not, the odds are against you.

Statistics from Japan indicate that during an earthquake more people die from the strike of falling objects than from the crush of collapsed buildings. It is thus evident that in case of an emergency, if you can keep a good state of mind and take immediate safe-saving actions to flee, you will get a better opportunity to be saved or survive. However, the heart of matter lies in the measures taken then and there on the spot.

在漢語原文中,“12秒自救機會”后面沒有上義詞,它到底是“理論”、“原則”、“概念”、“說法”還是“經(jīng)驗準則”呢,這是一個問題。網(wǎng)友也關注到了這個問題,筆者查閱了相關的資料,選擇了rule of thumb來對譯,即把它看成了“經(jīng)驗準則”?!白跃取边@里不是self-help,因為self-help強調(diào)“自助、自立”,而非緊急情況下的自救,電影《拯救大兵雷恩》的英文就是Saving Private Ryan?!版?zhèn)定自若”有composed, perfectly calm and collected, retain one’s presence of mind等譯法可以選擇,考慮到文體特色,筆者選擇了retain one’s presence of mind。“給自己提供最后一次自救機會”與“兇多吉少”應該結(jié)合起來看,這里不能簡單使用survive一詞,因為“兇多吉少”并非一定會死,否則就沒有那些被壓埋以后得到拯救的幸存者了。地震中存在“自救”和“他救”兩種情況,因此有網(wǎng)友翻譯說otherwise, you couldn’t survive是不對的。在翻譯“兇多吉少”時,有網(wǎng)友照抄詞典翻譯,bode ill rather than well, 不注意詞性和上下文的銜接,這不是正確的翻譯方法。同樣是考慮風格的一致,筆者選擇了the odds are against you來翻譯這個漢語成語,這里也可以用英語的另一個成語,behind the eight ball來翻譯,但筆者感覺后一個不夠嚴肅,可能純屬感覺。

第二段中“超過被壓死的人”后面可以適當補充,翻譯成the crush of collapsed buildings,與前面的the strike of falling objects形成對稱?!傲己玫男睦頎顟B(tài)”可以翻得簡單一些,keep a good state of mind,不用psychology or psyche等詞可以使行文更加流暢?!氨苊馑劳觥边@里可以說survive。最后是一個問句,根據(jù)上下文的語意和修辭問句的功能,筆者覺得可以改成肯定句來翻譯,因此有the heart of matter lies in the measures taken then and there on the spot,其中then and there與on the spot有所重復,目的也是為了強調(diào)“現(xiàn)場”這一意義。

譯題二:70后職場三座大山:工作家庭難兼顧

職場人壓力大,尤以35歲上下的70后人群為甚。近日,華中人才一項對職場年齡的統(tǒng)計分析顯示,患有職業(yè)壓力癥或有抑郁傾向的職場人士,35歲上下的占了半數(shù)以上。其中,35~38歲的男性困惑最多,而28~33歲的女性困惑最多。

據(jù)介紹,處在這個年齡段的職場人心理波動較大,承擔來自職業(yè)、家庭、社會的壓力較多,是職業(yè)倦怠、新鮮感衰退、進階瓶頸等職業(yè)困惑的高發(fā)期。

Confronted with Three Troubles, Post -70s Choose between Work and Family

The employees, especially those post-70s who are now about 35 years old, have great pressure from work. A statistical analysis that has been recently made of employee ages by Central China Human Resources Website reveals that, more than half of those employees suffering from work-related stress or depression are 35 years old or so, among whom males aged 35-38 and females 28-33 are most frustrated.

According to the analysis report, the workers of 35 years old or so are restless in mind, for they have more pressure than people of other age groups from career, family and society. They have a high incidence of such occupational troubles as long-time exhaustion, diminished interest and bottleneck effect (compared to three mountains in the Chinese language).

譯題二中的問題大致有兩類,一是“困惑”一詞的翻譯,根據(jù)英語用詞的規(guī)律,可以適當考慮同義詞的替換,在筆者的翻譯中,前后使用了trouble and frustrate (frustration)這兩個詞,其它可以選擇的詞匯還包括baffle, stifle等。第二類是專業(yè)術語,包括“職業(yè)壓力癥”、“抑郁傾向”以及后面的“職業(yè)倦怠、新鮮感衰退、進階瓶頸”等。前面一組兩個術語分別翻譯成work-related stress 和depression。對后面的三個分析如下:“職業(yè)倦怠”就是指“職業(yè)枯竭”,通行的英文術語是burnout syndrome, 但漢語的分類似乎不是很合理,“新鮮感衰退”應該是“職業(yè)倦怠”的一部分,因此我把前兩種困惑翻譯成了long-time exhaustion and diminished interest?!斑M階瓶頸”是指在公司長期得不到晉升的機會,可以翻譯成bottleneck effect。最后,部分網(wǎng)友以網(wǎng)址代替網(wǎng)站名稱的做法是否可取,有待商榷。

譯題三:你的薪酬誰做主

與老板談加薪要求時,最好采用預約面談的方式,首先要選擇公司贏利好的時機,其次要準備好證明自己工作業(yè)績的證據(jù),同時還要了解同行業(yè)的薪資水平;既要證明自己做出了貢獻,又要說明工資又處于行業(yè)中的偏低水平。如果加薪要求被拒絕,要保持平穩(wěn)心態(tài),仔細權衡除了工資之外,公司對你的職業(yè)發(fā)展是否還有幫助,如果仍有幫助,最好踏實做好本職工作,同時積累行業(yè)知識與資源,不建議立即跳槽。

這一段文字本來我也翻譯了一下,但看了各位網(wǎng)友的翻譯,覺得好幾個都翻的不錯,特別是金小衛(wèi)的翻譯,讓人眼前一亮,整個翻譯用詞簡練,結(jié)構緊湊。所以我把自己的翻譯刪除了。

這里有幾個語言點分析一下。第一是“加薪要求”,說到底就是ask for a rise ( or raise),rise是英國英語,raise是美國英語。預約面談有點重復,用appointment以后就不要說interview或face-to-face talk了,那樣就羅嗦了。這一段漢語文字的特點就是羅嗦,所以翻譯時適當省略是必要的。說實在的,我剛開始做的一些翻譯,就是太忠實于原文的文字了,現(xiàn)在看去都有些后悔?!肮ぷ鳂I(yè)績”就是performance, accomplishments或者contribution。最后是“仔細權衡”這一詞語,綜合網(wǎng)友的翻譯,我覺得judge, think twice和consider explicitly都不錯。另外想指出的是最后一句話,“不建議立即跳槽”,金小衛(wèi)處理的很靈活,forget job-hopping。


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網(wǎng)絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站