English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

出其不意的“進(jìn)球”sucker punch

[ 2010-06-11 15:55]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

世界杯揭幕戰(zhàn)即將打響,究竟誰會打入本屆世界杯的第一個(gè)進(jìn)球呢?東道主南非隊(duì)是否會續(xù)寫“東道主首場不敗”的慣例呢?太多的懸念要在今晚揭曉。那么咱們就先熱熱身,也說一個(gè)關(guān)于“進(jìn)球”的傳統(tǒng)英文表達(dá)吧。

出其不意的“進(jìn)球”sucker punch

The phrase “sucker punch” originally comes from boxing, it means to hit, to punch, someone when their guard is down, when they are not ready. In football a sucker punch means a goal that is scored when the other team wasn’t prepared: they give an easy goal away.

Sucker punch這個(gè)說法最早來自于拳擊運(yùn)動,指在對方毫無防備的時(shí)候突然出拳。在足球比賽中,sucker punch指的就是在對手沒有任何防范的時(shí)候進(jìn)的球:對方很輕易就放過了那個(gè)球。

For example:

Arsenal made a quick break from a Liverpool corner and scored a sucker punch goal – there were few Liverpool defenders to stop Arsenal. The goal was scored quickly and easily by Arsenal. It was a sucker punch.

阿森納隊(duì)迅速截住利物浦隊(duì)的一個(gè)角球,然后出其不意地射門、進(jìn)球,利物浦隊(duì)門前幾乎沒有后衛(wèi)阻止阿森納的進(jìn)球。阿森納這個(gè)球進(jìn)得又快又容易。這個(gè)進(jìn)球就叫做sucker punch。

相關(guān)閱讀

“球迷”別稱 the 12th man

足球流氓 football hooligan

世界杯各種“賽事”的英文表達(dá)

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站