English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“很傻很天真”怎么翻譯?

[ 2010-07-20 15:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

由知名的兩位喜劇明星蒂娜·菲和史蒂夫·卡萊爾領(lǐng)銜主演的《約會之夜》Date Night笑點不少。如果你是美劇迷,那么你會看到《我為喜劇狂》、《辦公室風云》、《緋聞女孩》和《越獄》等劇集中的熟人搞串聯(lián),扮演的角色還跟我們熟悉的那些相去甚遠,這就夠穿越夠喜感。如果你是英語學習者,那么其中不少臺詞都是很好的學習素材。而伊甸園翻譯的這版中文字幕,就把純美式英語的幽默翻得超有中國特色,小編在此精選兩條與大家分享哦。

亮點一:大眾點評網(wǎng)?!

英文原文:This is going way beyond a negative review in Zagat.

中文直譯:這就不止Zagat上一個差評了啊。

字幕組版:這已經(jīng)不是到大眾點評網(wǎng)給你們個爛評能解決的問題了。

短評:當時看到這句翻譯小編就噴了。早先也見過把American Idol在中文字幕里翻成《快樂女聲》的,而這個把Zagat翻成大眾點評網(wǎng)更妙,因為Zagat并不是國人熟悉的事物,恰恰其功能又同我們常用的大眾點評網(wǎng)很是相似,這么翻譯不但貼切,省卻了另加小字解釋之勞,還容易引發(fā)觀眾的會心一笑。

背景鏈接:Zagat讀作/z??ɡ?t/,和“the cat”接近,全名是Zagat Survey,創(chuàng)建于1979年,最初是調(diào)查點評美國紐約地區(qū)餐館的指南。發(fā)展到2005年,已經(jīng)覆蓋了70多個城市,除了餐廳之外更是發(fā)展到了旅館、夜總會、商店、動物園、音樂廳、劇院、電影院、高爾夫球場以及航線等等。發(fā)布的形式包括書籍、數(shù)碼平臺及手機用的軟件,當然還有網(wǎng)站。

“很傻很天真”怎么翻譯?

亮點二:很傻很天真

英文原文:My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.

中文直譯:我丈夫非常貼心但卻非常異想天開地認為我們能早早地趕到這邊得到位子。

字幕組版:我丈夫很傻很天真地認為我們能早點趕到坐上位子。

短評:把very sweetly, but delusionally翻譯成網(wǎng)絡(luò)流行用語“很傻很天真”,非常討巧。delusional本義是妄想的,當然可以詮釋成“想得太天真”;而sweet則表示貼心可愛,也完全能解釋為“傻得可愛”,于是“很傻很天真”也就順理成章了。近年來不少譯制片或者影院原版片的字幕也會刻意采用這種做法,引發(fā)觀眾的共鳴,增加笑點。

相關(guān)閱讀

各種“裸”詞的英譯

被“代表”如何譯?

美國人眼中的“中式英語”

“泡湯”在英語各種不同譯法

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站