English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

[ 2010-09-10 16:14] 來(lái)源:新浪教育     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

NO.6 Suspicion (1941) 翻譯片名:深閨疑云

原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格,但譯者沒(méi)有滿足在這里?!吧铋|”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個(gè)“云”字,更是強(qiáng)化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)。

盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

NO.5 La Grande vadrouille (1966) 翻譯片名:虎口脫險(xiǎn)

這部法國(guó)電影的翻譯,是80年代大陸罕見(jiàn)的經(jīng)典外國(guó)電影片名。這部風(fēng)靡?guī)状袊?guó)人的法國(guó)二戰(zhàn)喜劇片的中文片名,和滑稽驚險(xiǎn)的故事內(nèi)容,可謂配合得天衣無(wú)縫。

盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

NO.4 Ghost (1990) 翻譯片名:人鬼情未了

原文的名字為“鬼魂”,如果直譯好像是一部恐怖片?!叭斯砬槲戳恕笔歉叟_(tái)的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽(yáng)兩隔,而“情未了”三字,是對(duì)故事情節(jié)的完美體現(xiàn)。另外五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。

盤(pán)點(diǎn):十佳經(jīng)典英文電影譯名

NO.3 Random Harvest (1942) 翻譯片名:鴛夢(mèng)重溫

原文的意思是“意外收獲”,而“鴛夢(mèng)重溫”四個(gè)字,無(wú)論從緊扣故事主題,還是字面的文學(xué)性和創(chuàng)意性,都是絕佳的代表,而且片名能有效地吸引觀眾的注意力。

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站