大家一定記得魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負(fù)的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:“就算是兒子打老子。”于是他就心滿意足地走了。英譯本是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這里往往不明白,為什么想到兒子打老子就會(huì)感到“心滿意足”。在他們看來(lái),被兒子打和被老子打都是挨打。
中國(guó)人一向有尊老敬老的傳統(tǒng),長(zhǎng)輩總是受到尊敬,說(shuō)話有權(quán)威性,因此有的老人(或是有些實(shí)際年齡并非很老的人)會(huì)倚老賣老,說(shuō)話自稱“老子”也就變成占人便宜的口頭禪。西方比較強(qiáng)調(diào)人的平等,長(zhǎng)輩與小輩之間也互相尊重,所以他們沒(méi)有這種心理。由于文化差異,老外的不解也就產(chǎn)生了。
西方人從不倚老賣老,六、七十歲的人常說(shuō)“Oh, I'm still young.”英語(yǔ)有句諺語(yǔ)說(shuō):Life begins at forty.就是一個(gè)證據(jù)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不喜歡old這個(gè)詞,(old friend除外,這里的old指時(shí)間長(zhǎng),與年齡無(wú)關(guān)),他們稱老人為senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱“敬老院”為house of the adults。
記得當(dāng)年(上個(gè)世紀(jì)50年代)我初學(xué)英語(yǔ)第一篇課文“一家人”后,一下課,同學(xué)之間就互相打鬧說(shuō):“I am your father.”或“You are my son.”我們的英語(yǔ)老師是一個(gè)英國(guó)老太太,她抓住我們問(wèn):“Why do you want to be his father?”甚至說(shuō)“If you like, I can call you ‘father’.”她認(rèn)為為人之父要承擔(dān)撫養(yǎng)的責(zé)任,并沒(méi)有什么便宜可占。
按照中國(guó)的習(xí)慣,小輩通常不能以名字稱呼長(zhǎng)輩(甚至哥哥、姐姐),而在西方,子女對(duì)父母(甚至孫子、孫女稱呼祖父母)直呼其名是一種親切的表示。一次,我去一位美國(guó)朋友家做客,初次見面時(shí),他家4歲的孩子叫我“Mr. Chen”,去過(guò)幾次后小家伙見了我老遠(yuǎn)就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”這表明他已把我當(dāng)成他的好朋友。
所以,我們?cè)诜g時(shí)不能直譯字面的內(nèi)容,還要考慮不同文化里的語(yǔ)用含義。西方的阿Q挨打之后很可能會(huì)這么想:“I'll surely get you/get even with you some day.”(總有一天我逮住你/要同你算賬。)
順便說(shuō)一下,英語(yǔ)里相當(dāng)于“阿Q精神”的說(shuō)法有兩個(gè),一個(gè)是The grape is sour.(來(lái)自伊索寓言《狐貍和葡萄》),還一個(gè)是Dutch comfort(源自英國(guó)人對(duì)北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查字典看看下列說(shuō)法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch nightingale。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)