English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

陳德彰:做“老子”也未必占便宜

[ 2010-10-12 10:48]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

大家一定記得魯迅的小說(shuō)《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負(fù)的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:“就算是兒子打老子。”于是他就心滿意足地走了。英譯本是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這里往往不明白,為什么想到兒子打老子就會(huì)感到“心滿意足”。在他們看來(lái),被兒子打和被老子打都是挨打。

中國(guó)人一向有尊老敬老的傳統(tǒng),長(zhǎng)輩總是受到尊敬,說(shuō)話有權(quán)威性,因此有的老人(或是有些實(shí)際年齡并非很老的人)會(huì)倚老賣老,說(shuō)話自稱“老子”也就變成占人便宜的口頭禪。西方比較強(qiáng)調(diào)人的平等,長(zhǎng)輩與小輩之間也互相尊重,所以他們沒(méi)有這種心理。由于文化差異,老外的不解也就產(chǎn)生了。

陳德彰:做“老子”也未必占便宜

西方人從不倚老賣老,六、七十歲的人常說(shuō)“Oh, I'm still young.”英語(yǔ)有句諺語(yǔ)說(shuō):Life begins at forty.就是一個(gè)證據(jù)。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不喜歡old這個(gè)詞,(old friend除外,這里的old指時(shí)間長(zhǎng),與年齡無(wú)關(guān)),他們稱老人為senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱“敬老院”為house of the adults。

記得當(dāng)年(上個(gè)世紀(jì)50年代)我初學(xué)英語(yǔ)第一篇課文“一家人”后,一下課,同學(xué)之間就互相打鬧說(shuō):“I am your father.”或“You are my son.”我們的英語(yǔ)老師是一個(gè)英國(guó)老太太,她抓住我們問(wèn):“Why do you want to be his father?”甚至說(shuō)“If you like, I can call you ‘father’.”她認(rèn)為為人之父要承擔(dān)撫養(yǎng)的責(zé)任,并沒(méi)有什么便宜可占。

按照中國(guó)的習(xí)慣,小輩通常不能以名字稱呼長(zhǎng)輩(甚至哥哥、姐姐),而在西方,子女對(duì)父母(甚至孫子、孫女稱呼祖父母)直呼其名是一種親切的表示。一次,我去一位美國(guó)朋友家做客,初次見面時(shí),他家4歲的孩子叫我“Mr. Chen”,去過(guò)幾次后小家伙見了我老遠(yuǎn)就喊:“Dezhang, come here and see my new toys!”這表明他已把我當(dāng)成他的好朋友。

所以,我們?cè)诜g時(shí)不能直譯字面的內(nèi)容,還要考慮不同文化里的語(yǔ)用含義。西方的阿Q挨打之后很可能會(huì)這么想:“I'll surely get you/get even with you some day.”(總有一天我逮住你/要同你算賬。)

順便說(shuō)一下,英語(yǔ)里相當(dāng)于“阿Q精神”的說(shuō)法有兩個(gè),一個(gè)是The grape is sour.(來(lái)自伊索寓言《狐貍和葡萄》),還一個(gè)是Dutch comfort(源自英國(guó)人對(duì)北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查字典看看下列說(shuō)法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch nightingale。

相關(guān)閱讀

你是哪種potato?

“出此下策”譯法有講究

該不該“老當(dāng)益壯”?

“氣節(jié)”不可這么用

(來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站