![]() |
張明權(quán) |
參考譯文:
Olympic celebs got trademarked in China
Never be boggled over by the sight of advertisements hyping feedstuffs, swimsuits, animal drinks, soccer shoes respectively branded by Lin Dan, Ye Shiwen, Lin Dan(again), and Liu Xiang. In actual fact, there had been a violent scramble for registering names of famous Chinese athletes before the 30th Olympic Games was declared open. The flame for registering celeb names in China is fanned by the formidable profits hidden behind the brand name as exhibited by the iPad case where Apple paid 60 million dollars to Weiguan International as the settlement fee for the brand use in mainland China.
翻譯和寫(xiě)作一樣,為了吸引讀者,每一篇作品都需要注入一些新鮮的血液,給讀者以新鮮感。當(dāng)然,我們這里說(shuō)的新鮮感,不是指把原文的一些表達(dá)方式直接借入譯文所帶來(lái)的新鮮感,因?yàn)槟欠N翻譯借用是特定情況下的翻譯策略,我們倡導(dǎo)的是文學(xué)寫(xiě)作對(duì)新鮮表達(dá)方式的網(wǎng)羅使用,這當(dāng)然離不開(kāi)對(duì)譯者語(yǔ)言水平的深度挖掘。在母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的過(guò)程中,譯者創(chuàng)造性使用語(yǔ)言的困難是巨大的,因?yàn)橐粋€(gè)人的外語(yǔ)要達(dá)到和母語(yǔ)一樣純熟殊為不易。
首先我們看第一篇文字,要使自己的翻譯不同于他人,就需要特別注意選用新鮮(或者說(shuō)具體形象的更準(zhǔn)確,畢竟所用的詞都是現(xiàn)成的而非譯者首創(chuàng)的)的表達(dá)方式,這就需要深刻挖掘譯者頭腦中儲(chǔ)存的同義詞,也可以通過(guò)查閱同義詞典部分解決這個(gè)問(wèn)題,同時(shí)需要譯者平時(shí)積累各種不同的表達(dá)方式。舉例說(shuō)明,“一定不要覺(jué)得詫異”中的“詫異”一詞,在英語(yǔ)就有很多種不同的說(shuō)法,也包括jerry透明2所用到的pop one’s eyes out(目瞪口呆),halsparks所用到的be freaked out(使極度興奮),這些接近或超越同義詞邊界的表達(dá)方式。實(shí)際上,這些詞語(yǔ)的選擇也體現(xiàn)了翻譯靈活性的應(yīng)用?!盃?zhēng)相搶注”中的“爭(zhēng)相”二字,翻譯成英語(yǔ)也有很多不同說(shuō)法,網(wǎng)友的翻譯包括:vie, compete, fight, eagerly, contend等不一而足,我在參考譯文中選擇了scramble一詞,其英語(yǔ)解釋是:compete energetically with each other for sth., 應(yīng)該說(shuō)是比較符合這里“你爭(zhēng)我?jiàn)Z”的形象的。最后一句中的“熱衷搶注”一說(shuō)在翻譯時(shí)也需要仔細(xì)對(duì)待,綜合上文,我在參考譯文使用了形象的比喻說(shuō)法:the flame is fanned,網(wǎng)友的翻譯大多沒(méi)有注意到這一形象的表達(dá)方式。
譯題二:新生開(kāi)學(xué)要買(mǎi)蘋(píng)果三件套 家長(zhǎng)傷不起
參考譯文:
Parents flinch from the freshmen’s frenzy of Apple’s three hit products
Since the middle of this month, Tsinhua University, together with other institutions of high learning, has been welcoming their freshmen from across the country. Anticipating the coming college life, a good number of students, reports our education correspondent, are eager to buy some personal “gadgets”, of which the digital products are a must, with “Apple’s three hit products”, i. e. iPhone4s, iPad3 and mac book topping the list of their favorites. The freshmen’s frenzy of the three hits is obviously more than their working-class parents could bear both mentally and monetarily.
However, most parents eventually greenlight the “demand” of their children, and say, “It’s not so easy for our children to be admitted to a college or university, so let’s try our best to buy whatever they need even if it means we have to live a harder life in the years to come.” In view of this phenomenon, educational experts warn that heed should be given to the prevalent consumerism among the post-90s in China that have been long doted on by their parents.
第二篇文字的標(biāo)題的翻譯破費(fèi)力氣,“傷不起”是一個(gè)漢語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),直譯成英語(yǔ)可能是too delicate to bear a blow, vulnerable, be prone to getting hurt等意思,但在實(shí)際使用中,其可能包含的意思有很大差別,在本句中雖然可以考慮譯成be prone to getting hurt,但從新聞標(biāo)題的角度來(lái)看,缺少新意,筆者絞盡腦汁,想到了現(xiàn)在的翻譯,其特色是使用了英語(yǔ)頭韻的修辭手段(flinch from the freshmen’s frenzy),而且frenzy這個(gè)詞匯在文中再次被用到,而“傷不起”則采用了直譯的方式(more than the working-class parents could bear),在該句中mentally and monetarily也使用了頭韻的修辭手段,從而增添整個(gè)譯文在用詞上的新鮮感。下面分析網(wǎng)友對(duì)“依從”一詞的翻譯,看看其中詞語(yǔ)選擇的問(wèn)題,網(wǎng)友使用的詞語(yǔ)有:fulfill their request, say yes to, buy them what they want, choose to meet their children’s need等,筆者選擇了greenlight,即“開(kāi)綠燈”的意思,也是一個(gè)比較新鮮的表達(dá)方式?!懊つ肯M(fèi)”一詞筆者譯成了consumerism,其英文解釋是:the theory that an increasing consumption of goods is economically beneficial。這一經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論嚴(yán)重影響了社會(huì)風(fēng)氣,造成現(xiàn)代社會(huì)對(duì)物的極端崇拜。有三位網(wǎng)友選擇了blind consumption的譯文,明顯有中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),如果選擇直譯,可以考慮譯成extravagant consumption。
譯題三:倫敦奧運(yùn)閉幕式唱響“英國(guó)之聲”
降旗儀式后,觀眾們可以看到來(lái)自下屆奧運(yùn)主辦城市、里約熱內(nèi)盧的精彩“八分鐘”演出。這場(chǎng)桑巴表演由200余人組成。
參考譯文:
London ends 2012 Olympic Games with a celebration of “British Music”
The 30th Olympic Games ended with British-centric music and live performance that combined to showcase “an affecting, fabulous and fun story”. Similar to the opening circumstance to have showed off the British national health system, the closing ceremony featured a show of sports and life that had brought together 380 school children from East London. David Arnold, music director of London Olympiad, depicted the finale as “a grand banquet” that followed “the wedding ceremony”.
After the flag-lowering ritual, the audience was entertained by the exhilarating “eight-minute” samba show by more than 200 Brazilian dancers from Rio de Janeiro, the hosting city of the 31st Olympic Games.
最后這篇材料的翻譯涉及回譯的技巧,因?yàn)橐恍┰捠侵苯右茫韵氡M量查找的原文,可惜這一次并沒(méi)有成功,所以至少盡力推測(cè)原說(shuō)話人可能的說(shuō)話方式去翻譯。標(biāo)題中的“唱響”在不同的英語(yǔ)媒體報(bào)道中使用的詞語(yǔ)不一樣,celebration是Arnold本人的用詞,也有媒體使用了bang這樣的擬聲詞。為了使翻譯更加形象化,“展現(xiàn)”、“展示”、“帶來(lái)”這三個(gè)表示描寫(xiě)演出方式的詞語(yǔ),筆者分別選擇了showcase和show off和feature來(lái)對(duì)譯。為了增加詞語(yǔ)的變化,譯者分別使用了ceremony, circumstance, ritual這三個(gè)同義詞來(lái)對(duì)譯原文的一個(gè)詞。這段文字jerry透明2的翻譯總體上比較好,該網(wǎng)友的第一篇翻譯也很好,可以算比較成熟的翻譯。
除了用詞的形象性外,最后還想談一談翻譯的基本功問(wèn)題。漢譯英的難度要大于英譯漢,如果沒(méi)有很好的英語(yǔ)基本功,有時(shí)候連基本的正確性都難以保證,其他更高層次的翻譯技巧學(xué)了再多也沒(méi)有用處。翻譯考試可以根據(jù)分?jǐn)?shù)確定一個(gè)人的翻譯水平,但實(shí)際應(yīng)用中,翻譯首先有一個(gè)是否合格的標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言問(wèn)題是必須邁過(guò)的一道門(mén)檻,邁不過(guò)這道門(mén)檻的譯者還需在語(yǔ)言基本功上多下功夫。除了擴(kuò)大詞匯量以外,英語(yǔ)語(yǔ)法方面的知識(shí)、英漢對(duì)比方面的知識(shí)、英美文化方面的知識(shí)、材料所涉及的背景知識(shí)都是譯者必須學(xué)習(xí)和積累的。雖然現(xiàn)在有了網(wǎng)絡(luò),一些知識(shí)查找起來(lái)比較方便,但譯者頭腦中儲(chǔ)存的知識(shí)才是最方便取用的。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)