國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)于17日十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議閉幕后會(huì)見(jiàn)中外記者并答問(wèn)。以下是總理答記者問(wèn)精彩摘要。" />
李克強(qiáng)總理見(jiàn)面會(huì)舉行 '壯士斷腕'傳遞改革決心
Premier Li meets press
?Chinese Premier Li Keqiang met the press from home and abroad Sunday after the end of the annual session of China's top legislature. The following are highlights from the conference.
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)于17日十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議閉幕后會(huì)見(jiàn)中外記者并答問(wèn)。以下是總理答記者問(wèn)精彩摘要。
[改革:喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子]
I've often said reform pays the biggest dividend for China because there is still room for improvement in our socialist market economy. There is great space to further unleash productivity through reform, and there is great potential to make sure the benefits of reform reach the entire population. Talking the talk is not as good as walking the walk. We need to pursue market-oriented reforms.
我之所以說(shuō)改革是最大的紅利,是因?yàn)槲覈?guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還在完善過(guò)程中,靠改革進(jìn)一步解放生產(chǎn)力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動(dòng),喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子。我們要堅(jiān)持市場(chǎng)化的改革方向。
[環(huán)境食品:鐵腕執(zhí)法、鐵面問(wèn)責(zé)]
?We should not pursue economic growth at the expense of the environment. Such growth won't satisfy the people. We are going to upgrade China's economic development model to ensure that people can enjoy clean air, safe drinking water and food. Measures include creating a new model of development, pursuing scientific strategies, raising environmental thresholds and phasing out backwards production tools. The government should solve these problems mercilessly and with an iron fist.
我們不能以犧牲環(huán)境來(lái)?yè)Q取人民并不滿意的增長(zhǎng)。要打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)版,就包括在發(fā)展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品。我們需要進(jìn)一步創(chuàng)新發(fā)展理念,推動(dòng)科學(xué)發(fā)展、包括提高環(huán)保的門檻、淘汰落后產(chǎn)能等。政府應(yīng)當(dāng)鐵腕執(zhí)法、鐵面問(wèn)責(zé)。
[簡(jiǎn)政放權(quán):斷腕決心]
The core plan will transform government functions and redefine and rationalize relations between the government, the market and society. Departments of the State Council still hold approval rights for more than 1,700 items. The government of this term has made up its mind to cut more than one-third of its approval items and use the market to replace the improper roles of government. This is a self-imposed revolution and it will be painful, like cutting the wrist. But it is necessary to develop and deliver results for the people.
這次改革方案核心是轉(zhuǎn)變政府職能,厘清和理順政府與市場(chǎng)、與社會(huì)之間的關(guān)系?,F(xiàn)在國(guó)務(wù)院各部門行政審批事項(xiàng)還有1700多項(xiàng),本屆政府下決心要再削減三分之一以上。把錯(cuò)裝在政府身上的手換成市場(chǎng)的手。這是自我革命,會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺(jué),但這是發(fā)展的需要,是人民的愿望。
[為政清廉:擔(dān)任公職就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕隴
?Corruption is incompatible to the reputation of the government, like fire to water. Only by being upright himself, can he then ask others to be upright. Pursuing government office and making money have been "two separate lanes" since ancient times. If one takes public office, he or she should cut off any expectation to get rich. We must be willing to accept supervision from society and media.
腐敗和我們政府的信譽(yù)應(yīng)該說(shuō)水火不容。己正,才能正人。自古有所謂"為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道"。既然擔(dān)任了公職,為公眾服務(wù),就要斷掉發(fā)財(cái)?shù)哪钕搿N覀冊(cè)敢饨邮苋鐣?huì)、接受媒體的監(jiān)督。
If the people are to live a good life, their government must maintain a tight budget. During my tenure, the government will not use public coffers to construct new offices, halls or guest houses for government use. The number of government employees, spending on official hospitality, overseas trips for official purposes and purchases of official vehicles will be reduced. The central government will set an example and governments at all levels must follow suit.
要讓人民過(guò)上好日子,政府就要過(guò)緊日子。本屆政府內(nèi),一是政府性的樓堂館所一律不得新建;二是財(cái)政供養(yǎng)的人員只減不增;三是公費(fèi)接待、公費(fèi)出國(guó)、公費(fèi)購(gòu)車只減不增。這三條中央政府要帶頭做起,一級(jí)做給一級(jí)看。
[新型城鎮(zhèn)化:核心是人]
What we stress is a new type of urbanization that puts the people at the heart. It needs the support of job creation and services. This new type of urbanization is not focused on building sprawling cities. It seeks coordinated development of large, medium-sized and small cities, and requires authorities in eastern, central and western regions to advance urbanization in light of their own conditions. We need to prevent urban malaise and avoid situations where high-rises coexist with shanty towns.
我們強(qiáng)調(diào)的新型城鎮(zhèn)化,是以人為核心的城鎮(zhèn)化,要有就業(yè)支撐,有服務(wù)保障。而且城鎮(zhèn)化也不能靠攤大餅,還是要大、中、小城市協(xié)調(diào)發(fā)展,東、中、西部地區(qū)因地制宜地推進(jìn)。還要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。
[勞教改革:有望年內(nèi)出臺(tái)]
About the plan for the reeducation through labor reform, the relevant departments are working intensively to formulate a plan, and it may be laid out before the end of this year.
關(guān)于中國(guó)勞教制度的改革方案,有關(guān)部門正在抓緊研究制定,年內(nèi)有望出臺(tái)。
[兩岸同胞:花好總有月圓時(shí)]
Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be untied. I think as long as we maintain the "One China" principle and bond compatriots between the two sides, there will be great space and potential for advancing cross-Straits relations. Taiwan compatriots can seize and make better use of the opportunities presented by the mainland. We should maintain and develop our common homeland to fill it with flowers. With flowers in bloom, a time will come when the moon can be full again.
所謂打斷骨頭還連著筋,同胞之間、手足之情,沒(méi)有解不開(kāi)的結(jié)。只要堅(jiān)持一個(gè)中國(guó),維護(hù)同胞之情,兩岸關(guān)系發(fā)展的空間和潛力巨大。臺(tái)灣和臺(tái)胞在發(fā)展當(dāng)中,可以更多地利用我們大陸發(fā)展的機(jī)遇。大陸和臺(tái)灣是我們共同的家園,一道把它維護(hù)好、建設(shè)好,使其花團(tuán)錦簇,我想花好總有月圓時(shí)。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào)
訂閱信息:中國(guó)移動(dòng)用戶發(fā)送短信CD到10658000,5元/月
推薦