在1日的國足賽前新聞發(fā)布會(huì)上,卡馬喬的“中國拐杖”周毅一再翻譯出錯(cuò),引起現(xiàn)場(chǎng)一片嘩然——大家開始捏一把汗,這位在10天集訓(xùn)中已經(jīng)“證明”自己水平的翻譯,會(huì)否成為卡家軍征戰(zhàn)世界杯的一大障礙?
“如何評(píng)價(jià)對(duì)手?”“明天比賽時(shí),中國隊(duì)大約會(huì)采用什么樣的技戰(zhàn)術(shù)?”“短短10天的訓(xùn)練,你和你的球員都準(zhǔn)備好了嗎?”……面對(duì)記者提問,卡馬喬侃侃而談,但翻譯周毅給出的“答案”卻文不對(duì)題并且言簡(jiǎn)意賅:“嗯,我們踢完這場(chǎng)球,將更好地迎戰(zhàn)下一個(gè)對(duì)手約旦隊(duì)?!薄拔矣X得我的球員全都做好了準(zhǔn)備?!薄拔业那騿T知道怎么提升自己?!?/p>
這通翻譯引來記者席陣陣噓聲,而在10天來的訓(xùn)練中,就有球員坦言周毅“不懂足球”;在卡馬喬與一批青少年教練見面交流的活動(dòng)中,周毅的翻譯水準(zhǔn)再次引起質(zhì)疑,“跑題”、“答非所問”、“隨便應(yīng)付”之類的評(píng)價(jià)屢見不鮮。
這不能不讓人擔(dān)心,訓(xùn)練中卡馬喬的嚴(yán)格要求究竟通過周毅向球員們準(zhǔn)確傳遞了多少?是否會(huì)將協(xié)防、回防,反搶、圍搶之類容易混淆的專有技戰(zhàn)術(shù)名詞搞混弄錯(cuò)?若真是如此,則“卡家軍”在遭遇強(qiáng)敵的同時(shí),恐怕也會(huì)因此頻添“內(nèi)耗”。
來源:新華網(wǎng)(記者 陳鵬 鄭道錦) 編輯:寧波