中國日報(bào)網(wǎng)消息:英文《中國日報(bào)》6月29日報(bào)道:進(jìn)入新世紀(jì),中國在翻譯出版外國文學(xué)及人文社科類作品方面,取得了新的突破和進(jìn)展。出版方、譯者和讀者都正以更為開放的心態(tài)來審視和面對曾經(jīng)諱莫如深的感情描寫以及避之不及的“敏感”內(nèi)容。
譯林出版社總編輯劉鋒回憶說20年前作為編輯的他被告知該如何去把握翻譯作品中的性描寫尺度:“親密的動(dòng)作到接吻之前,所涉及身體的部位到胸部以上?!?/p>
對那時(shí)的讀者而言,《查泰萊夫人的情人》以及《洛麗塔》或許都是難以企及的作品。而這兩部在西方亦頗有爭議的文學(xué)經(jīng)典,分別在2004年及2006年以全譯本的形態(tài)出現(xiàn)在了中國讀者的面前。
“譯著的出版是跟著社會(huì)發(fā)展的潮流走的,”人民文學(xué)出版社編審仝保民,一位有34年外國文學(xué)出版經(jīng)驗(yàn)的編輯說,“改革開放之后意識(shí)形態(tài)的逐漸開放使現(xiàn)在出版譯著的限度比以前寬多了?,F(xiàn)在除了損害國家、政府利益的不能翻譯之外,沒有什么限制?!?/p>
建國后到改革開放前,介紹到中國的外國著作主要來自于前蘇聯(lián)和東歐國家;改革開放后,介紹西方著作的樊籬被打破,我們“補(bǔ)課似地”翻譯出版了大量西方經(jīng)典;進(jìn)入90年代,譯著的出版更加繁榮豐富,而最近十年在種類以及與跟進(jìn)速度上有了更大地提升,上海譯文出版社副社長趙武平介紹說。
另外隨著出版印刷技術(shù)的進(jìn)步,以及翻譯人員及物資保障等條件的日益成熟,“我們還譯了很多以前都不敢想象的書”,雙月刊《世界文學(xué)》副主編高興說,并且以全譯本的《追憶似水年華》及《萬有引力之虹》為例。
“現(xiàn)在讀者該讀到的有價(jià)值的文學(xué)作品,都能讀到,”高興還說。
據(jù)新聞出版總署網(wǎng)站及信息中心提供的數(shù)據(jù),我國每年進(jìn)口圖書版權(quán)從2000年的7343種次到2008年的15776種次;每年出版翻譯類書籍從2001年的7484種到2009年的16324種。
在翻譯出版一線的專家們都認(rèn)為全社會(huì)自上而下廣泛的開放和包容是最基本的原因。
劉鋒說《譯林》雜志在1979年刊登《尼羅河上的慘案》,雖銷售火爆但因被指“低俗”而引起中央關(guān)注,翌年危機(jī)才解除。而2000年翻譯出版羅爾斯的《政治自由主義》,譯林已起好答辯狀應(yīng)對舉報(bào),好在并無波瀾?!肮俜降拈_明從中可見,”他說。
仝保民也指出相比從前,不少曾經(jīng)的“雷區(qū)”已然解禁,比如涉及國民黨在抗戰(zhàn)中表現(xiàn)的內(nèi)容:“文學(xué)畢竟不是歷史?!?/p>
1992年中國加入國際出版公約之后,也促進(jìn)了介紹外國作品的改變和完善的發(fā)生。“中國出版人從被動(dòng)地尊重原著、尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)到現(xiàn)在形成了自覺的意識(shí),”劉鋒說,“這也保障了譯本忠實(shí)于原著?!?/p>
他還提請西方對中文譯著的刪節(jié)“不要太敏感?!薄盀榱朔夏繕?biāo)讀者的閱讀習(xí)慣而作的有度調(diào)整是可以理解的,據(jù)我了解,這在其他語種的英譯本中也是時(shí)常發(fā)生的?!?/p>
此外,人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯歐陽韜認(rèn)為隨著資訊的流通和豐富,越來越多的人走出國門,“窗戶打開了,”以前很多在介紹外國著作上的盲點(diǎn)都得以覆蓋,更多優(yōu)秀的著作進(jìn)入人們的視野。
而趙武平指出因特網(wǎng)使現(xiàn)在的讀者對國外最新的信息了如指掌,他們期待著出版社對文化潮流有著更快的反應(yīng)?!艾F(xiàn)在文化交流基本同步,”他說:“很多讀者都能找到并且閱讀外文原著,再刪節(jié)有何意義呢?!?/p>
“我們現(xiàn)在處在一個(gè)空前自由、空前多元的時(shí)代,現(xiàn)在的讀者非常幸福,”歐陽韜說。
但同時(shí)閱讀和翻譯的浮躁也引起了專家們的注意。市場化的運(yùn)作給出版業(yè)帶來巨大的活力和生機(jī),但同時(shí)給出版社在保證質(zhì)量和效益的平衡上帶來不小的挑戰(zhàn)。
仝保民希望給予翻譯介紹部分有價(jià)值卻在市場效益上比較模糊的著作以一定的政府支持,而高興認(rèn)為社會(huì)應(yīng)該給譯者更多的尊重。
“翻譯是‘帶著鐐銬跳舞’,而翻譯報(bào)酬較低,另外在學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)評(píng)估系統(tǒng)中,翻譯幾乎無法得到肯定,”高興說:“很多有能力翻譯的人寧愿自己寫,也不愿做翻譯?!?/p>
知名西語譯者伊迪絲·格羅斯曼最近在美國雜志《外交政策》5/6月號(hào)中撰文抨擊英語世界拒絕翻譯非英語著作而筑起一道“新的文化鐵幕”。她在回復(fù)《中國日報(bào)》的采訪中也指出:中國較多地出版翻譯類著作“表明了中國對世界更加開放的態(tài)度”。(作者 梅佳 編輯 紀(jì)濤)