中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》8月14日評(píng)論版文章:中國(guó)的孔子學(xué)院和德國(guó)歌德學(xué)院、法國(guó)法語聯(lián)盟以及西班牙塞萬提斯學(xué)院一樣,都是對(duì)外語言文化交流機(jī)構(gòu)。但有些人小題大做,偏偏將中國(guó)的孔子學(xué)院稱作宣傳機(jī)器或者文化入侵的工具。
事實(shí)上,中國(guó)并非第一個(gè)建立對(duì)外語言文化機(jī)構(gòu)的國(guó)家,也并非想要獨(dú)霸海外文化推廣。
第一所法語聯(lián)盟學(xué)校建于1883年,其主要任務(wù)和孔子學(xué)院一樣,主要致力于本國(guó)語言文化的推廣。法語聯(lián)盟發(fā)展到現(xiàn)在,已經(jīng)在全世界133個(gè)國(guó)家建立起約1100所語言學(xué)校。
同樣,歌德學(xué)院和塞萬提斯學(xué)院也分別從1951年和1991年起開始招收學(xué)生。
同為語言文化學(xué)校,為何以上這些學(xué)校的設(shè)立受到了人們的肯定和歡迎,而中國(guó)孔子學(xué)院的開設(shè)卻遭到了質(zhì)疑呢?
文化入侵的定義是,一個(gè)國(guó)家或民族有目的有計(jì)劃地對(duì)它國(guó)或另一文化入侵民族的征服行為。但中國(guó)的孔子學(xué)院所做的,只是向世界各國(guó)仰慕中國(guó)文化的人民提供了一個(gè)領(lǐng)略華夏文明的窗口。
更重要的是,孔子學(xué)院不會(huì)強(qiáng)迫學(xué)生去接受中國(guó)的價(jià)值觀,是否接受取決于學(xué)生自己的意愿。因此,有人認(rèn)為孔子學(xué)院是中國(guó)進(jìn)行對(duì)外宣傳的機(jī)器,這是毫無根據(jù)的。
自2004年起,中國(guó)開始幫助各國(guó)建立孔子學(xué)院。作為非營(yíng)利性機(jī)構(gòu),孔子學(xué)院設(shè)立的目的在于幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語,了解中國(guó)這一文明古國(guó)。
截至今年7月底,中國(guó)已在世界90多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了316所孔子學(xué)院。這些學(xué)院的設(shè)立都是應(yīng)當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的要求,并得到了當(dāng)?shù)卣脑S可。
北京孔子學(xué)院總部的網(wǎng)站上介紹說,海外凡有意促進(jìn)漢語教學(xué)及中外教育文化交流并符合條件的高等院校和社會(huì)機(jī)構(gòu),均可申請(qǐng)?jiān)O(shè)立孔子學(xué)院。并且,所有孔子學(xué)院都是在雙方的公平合作下展開運(yùn)作的,因此,中方不可能單方面地操縱孔子學(xué)院,使其成為本國(guó)對(duì)外宣傳的工具。
此外,孔子學(xué)院教授的課程主要分為三類:語言學(xué)習(xí),教師培訓(xùn)和中國(guó)傳統(tǒng)文化教育。學(xué)習(xí)內(nèi)容并不涉及政府政策。
按常理來說,一個(gè)國(guó)家的宣傳機(jī)構(gòu)不可能不宣揚(yáng)本國(guó)政府的政策。而孔子學(xué)院則致力于讓學(xué)生了解中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀,例如仁、義、禮、智、信等等。這些不僅僅是中華的傳統(tǒng)美德,更是放之四海而皆準(zhǔn)的普世價(jià)值觀。
目前,孔子學(xué)院向來自世界各地的4000多萬人教授漢語。隨著中國(guó)開放程度的不斷加深,以及世界對(duì)中國(guó)關(guān)注程度的不斷提高,孔子學(xué)院的學(xué)生數(shù)量還將不斷增長(zhǎng)。
通過孔子學(xué)院的學(xué)習(xí),學(xué)員們受益頗多,比如增加了就業(yè)機(jī)會(huì),與中國(guó)公司商談時(shí)更加游刃有余等。
全球化使得世界日益成為一個(gè)整體,不同文化的溝通和交流可以增進(jìn)彼此間的了解和信任。因此,作為展示中國(guó)文化和傳統(tǒng)價(jià)值理念的櫥窗,孔子學(xué)院的建立恰好可以達(dá)到促進(jìn)文化交流、增進(jìn)各國(guó)互信的目的。
英文原文請(qǐng)見:
http://www.healinghandsltd.com/opinion/2010-08/14/content_11153143.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對(duì)應(yīng)。(作者 Liu Chang 編譯 劉江波 編輯 潘忠明)