中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》9月4日?qǐng)?bào)道:北宋活字印刷術(shù)發(fā)明家畢昇(970-1051)使紙質(zhì)書籍取代昂貴的絲綢卷軸,成為普通大眾的知識(shí)源泉,不再為富貴人家的獨(dú)享。但畢昇也許想不到,中國(guó)印刷出版走向世界足足等了1000多年。
參與圖書全球貿(mào)易僅僅是中國(guó)走向世界的一部分。盡管圖書及版權(quán)也是國(guó)際市場(chǎng)的商品,但與其他“中國(guó)制造”有著本質(zhì)區(qū)別。文化產(chǎn)品特殊的附加值讓圖書變成檢測(cè)中國(guó)國(guó)際傳播能力的試金石。書籍作為文化產(chǎn)品的雙重屬性揭示了中國(guó)出版商在國(guó)際化過(guò)程中面對(duì)主要困難。中國(guó)出版商迫切需要研究他們的目標(biāo)市場(chǎng)和目標(biāo)讀者群體,按照市場(chǎng)的需求出書發(fā)行。
兼并或許是建立國(guó)際營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)最快的途徑,但同時(shí)也是風(fēng)險(xiǎn)最大的一種選擇。建立自主品牌的外銷體系時(shí)最安全的投資方式,但需要很久才能見到回報(bào)。尋找海外版權(quán)代理商和著名出版集團(tuán)對(duì)正處于國(guó)際化初級(jí)階段的中國(guó)出版界無(wú)異于最好的選擇。
中國(guó)出版集團(tuán)總公司在過(guò)去兩年內(nèi)通過(guò)合資合作的形式已經(jīng)在西方建立多家分支機(jī)構(gòu),在海外出版了超過(guò)200種中國(guó)圖書。中國(guó)出版總公司總裁聶震寧在十七屆北京國(guó)際書展之際表示:“版權(quán)出口和本地化戰(zhàn)略是中國(guó)圖書貿(mào)易的指導(dǎo)原則。中國(guó)出版集團(tuán)每年參加20場(chǎng)世界級(jí)書展,或者以主賓國(guó)的身份出現(xiàn),這給國(guó)內(nèi)出版商提供了了解國(guó)際出版業(yè),結(jié)交商業(yè)合作伙伴的好機(jī)會(huì)?!敝袊?guó)出版業(yè)以前附屬于政府部門,最近開始大規(guī)模企業(yè)化轉(zhuǎn)制。因此,在當(dāng)今數(shù)字化環(huán)境中,中國(guó)出版走出去的過(guò)程其實(shí)是一個(gè)外向擴(kuò)張與內(nèi)在改革創(chuàng)新交織進(jìn)行的過(guò)程。
語(yǔ)言和文化障礙是另外一個(gè)阻礙中國(guó)圖書走出去的瓶頸。中國(guó)政府在過(guò)去三年里資助了46個(gè)國(guó)家的246家出版機(jī)構(gòu)的1350項(xiàng)合作項(xiàng)目,以26種語(yǔ)言出版200多種圖書。在政府資助的背后是國(guó)內(nèi)跨文化交際人才的匱乏,現(xiàn)在需要能夠?qū)崿F(xiàn)有效文化溝通的翻譯人才,決不能只以字面意思翻譯文學(xué)作品。現(xiàn)代中國(guó)作家的作品之所以很少被介紹給國(guó)外,一個(gè)重大障礙便在于此,以至于,中國(guó)出版商只能不斷地打“古人”牌,依靠一些已經(jīng)被國(guó)際讀者認(rèn)可的經(jīng)典譯文,反復(fù)推銷中國(guó)古代思想文化典籍,深入介紹現(xiàn)代中國(guó)的書少之又少。
中國(guó)強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)應(yīng)該使中國(guó)出版商在講述現(xiàn)代中國(guó)故事的過(guò)程中充滿自信。劍橋大學(xué)出版社首席執(zhí)行官潘仕勛(Stephen R.R. Bourne)在最近一次由中國(guó)出版集團(tuán)舉辦的關(guān)于出版國(guó)際化的論壇上表示:“25年前世界上最重要的語(yǔ)言是英語(yǔ)和俄語(yǔ),后來(lái)是西班牙語(yǔ),現(xiàn)在輪到了漢語(yǔ),而且,漢語(yǔ)將在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)扮演重要國(guó)際語(yǔ)言的角色。”他認(rèn)為,講述現(xiàn)代中國(guó)最好的故事應(yīng)該是那些充滿人情味的故事,愛情就是一個(gè)很好的題材。
廣泛分布在海外的華裔作家和翻譯家是中國(guó)出版國(guó)際化的重要資源。許多人都深諳中西文化要津,具有深厚的語(yǔ)言功底和豐富的人生經(jīng)歷。此外,最重要的一點(diǎn)是,中國(guó)出版界應(yīng)該清醒地意識(shí)到,他們不能一味遷就西方受眾需求和接受習(xí)慣,真正定義現(xiàn)代中國(guó)的不僅僅是中國(guó)與西方的相似之處,更包括那些讓中國(guó)成為中國(guó)的獨(dú)特元素。
英文原文請(qǐng)見:
http://www.healinghandsltd.com/bizchina/2010-09/04/content_11257023.htm。特別說(shuō)明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對(duì)應(yīng)。(中國(guó)日?qǐng)?bào)記者 李洋 編輯 潘忠明)