中國日報網(wǎng)消息:英文《中國日報》8月3日報道:Jiri Stejskal始終無法忘記,七年前他住在北京一家賓館時,房門上掛著的“請勿打擾”(“Please Do Not Disturb”)的標(biāo)志。
作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)副主席,以及正在美國舊金山舉行的第19屆世界翻譯大會的主要組織者,Stejskal告訴《中國日報》記者,當(dāng)年賓館房門上那個標(biāo)志的背面寫的是“請打擾”(“Please Disturb”)。單詞雖然沒錯,但這不是地道的英語,英語文化當(dāng)中也不存在所謂的“請打擾”。
那是Stejskal第一次來中國。他把在北京和中國其它城市街道上看到的“滑稽英語”都拍了下來。
在那之后,Stejskal又多次來到中國,但他注意到,這些“滑稽英語”正逐漸消失。他說,“變化真的很大”,并且還認(rèn)為中國翻譯在世界上的地位正在提高。
這或許能夠說明,為什么中國翻譯家在本次世界翻譯大會參會國中排名第三——僅次于美國和挪威。這場為期四天的世界翻譯大會于本周一在舊金山開幕,吸引了來自全球各國的700多名筆譯和口譯代表參會,其中注冊的中國代表就有54名。
他們所代表的,是在中國的改革開放、經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、全球化加速以及中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體背景下,正在走向繁榮的一個服務(wù)產(chǎn)業(yè)。這一產(chǎn)業(yè)囊括了筆譯、口譯、地方化服務(wù)、語言技能提高以及語言教學(xué)與咨詢等業(yè)務(wù)。其中的地方化服務(wù)是指譯員幫助在華設(shè)立辦公室的跨國企業(yè),將公司的內(nèi)網(wǎng)、網(wǎng)頁甚至是一些軟件翻譯成中文。
中國翻譯協(xié)會(TAC)副會長黃友義在本周一大會致辭時提到,中國翻譯協(xié)會去年的一項(xiàng)研究顯示,截至2009年底,中國大陸提供翻譯以及地方化服務(wù)的公司共有15039家,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出之前3000家的預(yù)期。
黃友義剛剛結(jié)束其在國際翻譯家聯(lián)盟9年的工作,他先是該聯(lián)盟的理事會成員,然后是副主席。多年來一直致力于在中國和世界其他各國間搭建文化橋梁,
其努力獲得了國際翻譯家聯(lián)盟的特殊贊譽(yù)。
黃友義說,“保守估計(jì),中國的翻譯和地方化服務(wù)外包市場營業(yè)總額大概會超過120億人民幣(約19億美元)。”
根據(jù)美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory公司2010年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球市場的外包語言服務(wù)營業(yè)額為263億美元,也就是說,中國的營業(yè)額大概占了7%。隨著越來越多的中國公司尋求海外發(fā)展,該業(yè)務(wù)的市場需求還會繼續(xù)提高。
北京小譯鼠翻譯公司的一名合伙人張?jiān)8嬖V記者,他們的翻譯公司創(chuàng)辦六年了,最近剛剛為一家公司將對裸眼3D軟件的介紹翻譯成38種語言。這家公司與社科院有著密切的合作關(guān)系。
黃友義還介紹到,為了滿足市場對高質(zhì)量筆譯和口譯員不斷增長的需求,國內(nèi)開設(shè)翻譯碩士的高校也由2007年的15所增加到今年的158所。與此同時,還有42所高校在本科教學(xué)中就設(shè)置了翻譯專業(yè)。
與繁榮的市場相伴生的是激烈的競爭。黃友義說,“從事這一行的大多數(shù)人都認(rèn)為,做這一行的人太多,這是一種挑戰(zhàn),而不是機(jī)遇。當(dāng)市場處于一種零碎的、激烈競爭的態(tài)勢時,通常會導(dǎo)致服務(wù)價格和質(zhì)量的降低,這對整個翻譯行業(yè)來說都是不利的。”
張?jiān)Uf,他們公司對3D裸眼軟件介紹的翻譯平均每個漢字收費(fèi)2.25元,屬于中等價位。
黃友義說,過低的價格正在損害這個行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和專業(yè)性。
Stejskal把筆譯和口譯員的工作比作“把關(guān)人”,是他們開啟了跨文化交流的大門。
因此,Stejskal認(rèn)為翻譯要學(xué)習(xí)的不僅僅是語言,更重要的是最大限度地汲取有關(guān)文化的知識。
例如,一位二戰(zhàn)期間在云南軍用機(jī)場服役的美國士兵寫了一部回憶錄,其中描述了廚師如何用牙簽檢查烘烤了的蛋糕是否成熟。但在這部回憶錄的中文譯本里,這一細(xì)節(jié)卻被譯者譯成了廚師將牙簽放在面團(tuán)上面。很明顯,譯者并不了解牙簽在這里的用途。
在搭建各國間文化橋梁的過程中,對經(jīng)典著作的翻譯占據(jù)著十分重要的地位。過去幾十年里,幾乎所有的中國古典文學(xué)和哲學(xué)名著都被翻譯成了多種語言,并以不同的版本問世。典型的例子是清代小說《紅樓夢》的兩個英文譯本——大衛(wèi)·霍克斯翻譯的《石頭記》,以及楊憲益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《紅樓夢》。
澳門理工學(xué)院英語語言中心教授毛思慧說,“楊憲益和他的夫人的譯本更忠實(shí)于中文原著,譯的非常好?!鄙现苋?,毛思慧成為世界翻譯大會委員會最新當(dāng)選的17名委員中的一員。
盡管有不少人認(rèn)為,對中文作品的翻譯就應(yīng)該帶點(diǎn)“中國味兒”,然而“霍克斯的譯本《石頭記》更受歡迎,因?yàn)樗淖g本可讀性更強(qiáng)?!?毛思慧說。
毛思慧強(qiáng)調(diào),譯者在試圖傳達(dá)意思、感情以及其它文化上的細(xì)微差別時,主要的障礙就是不同的文化傳統(tǒng)和思維方式。
例如,毛思慧提到,中國古代的哲學(xué)家在表達(dá)他們的思想時,通常要求讀者“心領(lǐng)神會”?!巴鈬x者常常會感到困惑——這些古代的中國人到底想表達(dá)什么?”
與此同時,Stejskal也表示,當(dāng)代世界科技日新月異、經(jīng)濟(jì)迅速全球化,同樣要求譯者能夠掌握特定的知識、了解用戶的需求。
如果缺乏基本的知識,翻譯就會出現(xiàn)錯誤。Stejskal舉例說,前些年有人把嬰兒配方奶粉包裝上的英文翻譯成西班牙文時出了錯。幸虧在產(chǎn)品上市前及時發(fā)現(xiàn),不然就可能產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。
Stejskal還提到一份對iPad的日文介紹,是由英文翻譯過來的。譯者在翻譯的過程中假定iPad是給年輕人使用的,因此譯文都是針對年輕消費(fèi)者的。
Stejskal說,其譯者并沒有意識到,很多日本成年人甚至是老年人也會購買iPad。這份iPad產(chǎn)品介紹的早期版本沒有日文的敬語,顯然不符合成年人的需求。
黃友義則表示,中國的語言服務(wù)同樣面臨著滿足特定領(lǐng)域客戶以及大眾需求的挑戰(zhàn)。
張?jiān)≈赋觯蠖鄶?shù)語言服務(wù)在處理一些科技、工業(yè)、商業(yè)等要求精準(zhǔn)表達(dá)的行業(yè)的翻譯問題時,都只采取一門語言到另一門語言的直譯。
并且,當(dāng)前中國只有一個國家級的筆譯和口譯認(rèn)證考試。
黃友義說,“在實(shí)際的筆譯和口譯市場中,經(jīng)常需要特定領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。更重要的是,語言服務(wù)機(jī)構(gòu)也需要一些其他方面的人才,比如精通多種語言的項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯工具的開發(fā)者,以及熟練掌握特定術(shù)語的人等?!?/p>
黃友義是使用漢語而非外語來描述西方首創(chuàng)事物主要推動者之一。他說,20世紀(jì)早期,中國的翻譯家能將一些西方現(xiàn)代發(fā)明翻譯為簡單而又恰當(dāng)?shù)臐h語,比如把a(bǔ)irplane譯為“飛機(jī)”,tank譯為“坦克”等。
他還說,在將當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、管理、科學(xué)、技術(shù)術(shù)語譯為簡單易懂的漢語詞條方面,當(dāng)前的中文譯者顯然做的不太好。
例如,對于“MP3”,除了“一種數(shù)字音頻編碼的有損壓縮格式”這個冗長的解釋,目前還沒有合適而簡短的中文譯法。
有一次在北京乘出租車時,出租車司機(jī)告訴黃友義,盡管交通廣播的主持人經(jīng)常在財經(jīng)新聞里重復(fù)IPO(首次公開募股)這個詞,但他始終都不知道IPO是什么意思。
黃友義說,“或者用意譯,或者用譯音,以便讓受眾一下子記住這些新詞,特別是經(jīng)濟(jì)、管理和科技中的新詞。這個在中國是個問題,需要翻譯界努力改進(jìn)?!?/p>
英文原文請見:http://www.healinghandsltd.com/usa/us/2011-08/02/content_13032763.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(中國日報社總編輯助理 黎星 編譯 趙欣瑩 編輯 潘忠明)