
5月13日,故宮博物院向北京市公安局贈送錦旗。錦旗中,“撼”應(yīng)為“捍”。
當(dāng)日,北京市公安局發(fā)布消息,故宮被盜展品已經(jīng)有6件被找回,案件正在進一步審查中。5月9日,故宮博物院齋宮誠肅殿展出的部分展品失竊,北京警方全力以赴,僅用58小時就迅速偵破此案。新華社記者公磊 攝
當(dāng)天,由北京市公安局局長傅政華親自接過的一面錦旗上,上書10個大字:撼祖國強盛衛(wèi)京都泰安。這是一個對仗句式,“撼”與“衛(wèi)”表達的都應(yīng)該是“保衛(wèi)”的意思。然而,記者查詢《現(xiàn)代漢語詞典》,“撼”的意思是撼動,搬動,“捍”才是保衛(wèi)的意思。一字之差,導(dǎo)致所要表達的意思完全相反了。而且兩個字并不是通假字,這是個明顯的錯別字。所以,有眼尖的網(wǎng)友在微博上發(fā)布照片并指出之后,引發(fā)網(wǎng)友強烈反響。
多數(shù)網(wǎng)友的第一反應(yīng)是吃驚,有的表示“難以理解”,有的說“被撼到了”,甚至質(zhì)疑,“作為故宮這樣的文化單位,犯這樣低級的錯誤,顯得太沒有文化了”。
有的網(wǎng)友抱著看熱鬧的心態(tài),表示對此事非常的“憾”,有的網(wǎng)友則調(diào)侃說,“預(yù)測一下,今年流行撼字”。還有人設(shè)想故宮明日這樣回應(yīng):“這兩個字在古文中是通用的?!?/p>