中國日報網(wǎng) 2025-3-20 星期四
用戶名 密碼 注冊
中國日報

雙規(guī)城管大媽成英語單詞 中式英語風靡全球圖

2013-08-28 08:37:02 來源:人民日報海外版
打印文章   發(fā)送給我好友
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

拼音成為英語單詞

像“dama”這類從另一種語言中“借”來的詞,通常被稱為“借詞”, 在語言學上不是一個新現(xiàn)象。

近代以來,中文詞匯借來了不少英語單詞,如“拷貝”、“酷”、“可樂”等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發(fā)音,又有中文表意的特點,詞語的內(nèi)在含義一目了然。

同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報道中露面。10多年前,外國人就對“guanxi”(關(guān)系)一詞津津樂道。不同于英語中的“relationship”,“guanxi”特用來描繪中國社會獨有的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)。后來,此詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

這樣的例子還有很多,英國《經(jīng)濟學人》把中國未婚男士譯成“guanggun”(光棍),《紐約客》把中國激進年輕人譯為“fenqing”(憤青),央視的英語網(wǎng)站將在海外的中國消費者譯成“chinsumer”……

老外熱捧端賴幽默

另一種有趣的語言現(xiàn)象被稱為中式英語(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不見),一個已經(jīng)被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。

南京大學海外教育學院副院長徐昌火教授說:“由于對英語句法規(guī)則、語義語用限制、文化附加義的不了解或了解不深入,中國人容易使用具中文表達方式的英語詞句。”

但部分外國人卻對中式英語情有獨鐘。來自新加坡、現(xiàn)就讀于浙江大學醫(yī)學院的留學生何專舉擁有中英雙語背景,在初次聽到“People mountain people sea”(人山人海)時,一下就領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵,“和朋友們聊天,我會時不時地使用這種表達方式,多有幽默感呀!”多倫多大學的加拿大學生威廉盡管沒有學過中文,卻也沒少接觸中式英語:“我的中國留學生同學常常教我要‘Good good study, day day up’(好好學習,天天向上)。這句話順口又好記,已經(jīng)成了我的個性簽名!”

全球語言監(jiān)測機構(gòu)(Global Language Monitor)從全球視野和英語語言發(fā)展的角度給予了中式英語高度評價,認為中式英語是一種“可喜的混合體”。

語言貢獻彰顯國力

英語中的大多數(shù)詞匯原本就出自其他語言,如拉丁語、德語、法語等,而如今中文貢獻的英語單詞數(shù)量與日俱增。

“文明程度越高、社會越發(fā)達、對其他語言社團成員吸引力越強的語言,往往影響力更大更深:如羅馬時代的拉丁語、秦漢之際的漢語以及第二次世界大戰(zhàn)之后的英語?!北本┩鈬Z大學漢語文化學院副教授孟德宏這樣解讀漢語影響力的增強。

語言從來都不是孤立存在的。徐昌火認為:“中式英語走向全球,表層原因是反映當代中國社會文化現(xiàn)象的詞匯在英語里是不可對譯的,從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,反映了中國正在融入全球化進程。對此,我們應(yīng)當樂于接受,靜觀其變,因為語言永遠是在變化之中的?!?張意軒張乃馨 方艾青)

上一頁 1 2 下一頁

 
 
 
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883300联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。

精彩熱圖

 
 

焦點圖片

南京:安徽男子就醫(yī)途中 廁所內(nèi)莫名猝死

格蘭仕2000名工人打砸工廠 特警進廠戒備

西雙版納:萬人潑水喜迎傣歷新年 歡騰場面蔚為壯觀

奶茶妹妹與大19歲京東老總最新恩愛照

精彩熱圖

西安一公交司機和貨運司機當街廝打 乘客無語了

中央巡視組海南接訪點 群眾排隊來訪[組圖]

圖片故事:90后入殮師只為留下永恒美麗

南京“棄嬰島”三夜蹲守記

 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站