中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊(cè)
中國(guó)日?qǐng)?bào)

《甄嬛傳》日本熱播吐槽不斷:臺(tái)詞翻譯盡失霸氣

2013-07-02 10:03:51
打印文章   發(fā)送給我好友
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

《甄嬛傳》日本熱播吐槽不斷:臺(tái)詞翻譯盡失霸氣

  國(guó)內(nèi)反饋臺(tái)詞翻譯未得精髓

  哭戲太爛遭吐槽翻譯爭(zhēng)議兩極化

  日本網(wǎng)友熱議《甄嬛傳》劇情,而國(guó)內(nèi)觀眾則更關(guān)心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經(jīng)典臺(tái)詞怎么翻譯成日文。在日播出的《甄嬛傳》名稱改成了《宮廷の諍い女》(《后宮爭(zhēng)權(quán)女》),表達(dá)頗為赤裸。

  名稱翻譯還能忍,臺(tái)詞翻譯就讓國(guó)人有些著急了。例如經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,或者干脆“假裝老實(shí)的婊子”,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友表示“原有霸氣盡失”。對(duì)此,武漢工程大學(xué)日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠(yuǎn),但日語里面有許多諺語成語與“貓”相關(guān),例如日語中“應(yīng)接不暇”就稱作“想借貓的手”。他認(rèn)為影視劇如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會(huì)有太大出入。

  負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》引進(jìn)日本的竹岡先生對(duì)記者表示,他們?cè)跊Q定引進(jìn)該劇之前曾認(rèn)真觀看全劇,并仔細(xì)研究了相關(guān)資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺(tái)詞旁附上解釋,比如“內(nèi)務(wù)府”的含義,劇中的中國(guó)古詩(shī)詞有什么弦外之音等。

  不過日本觀眾還是對(duì)《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等等。

編輯: 許銀娟 標(biāo)簽: 甄嬛傳 吐槽 日本觀眾 耳光戲 日本雅虎

 
 
 

精彩熱圖

 
 

焦點(diǎn)圖片

南京:安徽男子就醫(yī)途中 廁所內(nèi)莫名猝死

格蘭仕2000名工人打砸工廠 特警進(jìn)廠戒備

西雙版納:萬人潑水喜迎傣歷新年 歡騰場(chǎng)面蔚為壯觀

奶茶妹妹與大19歲京東老總最新恩愛照

精彩熱圖

西安一公交司機(jī)和貨運(yùn)司機(jī)當(dāng)街廝打 乘客無語了

中央巡視組海南接訪點(diǎn) 群眾排隊(duì)來訪[組圖]

圖片故事:90后入殮師只為留下永恒美麗

南京“棄嬰島”三夜蹲守記

 
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站