|
|
||||||||
國(guó)內(nèi)反饋臺(tái)詞翻譯未得精髓
哭戲太爛遭吐槽翻譯爭(zhēng)議兩極化
日本網(wǎng)友熱議《甄嬛傳》劇情,而國(guó)內(nèi)觀眾則更關(guān)心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經(jīng)典臺(tái)詞怎么翻譯成日文。在日播出的《甄嬛傳》名稱改成了《宮廷の諍い女》(《后宮爭(zhēng)權(quán)女》),表達(dá)頗為赤裸。
名稱翻譯還能忍,臺(tái)詞翻譯就讓國(guó)人有些著急了。例如經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,或者干脆“假裝老實(shí)的婊子”,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友表示“原有霸氣盡失”。對(duì)此,武漢工程大學(xué)日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠(yuǎn),但日語里面有許多諺語成語與“貓”相關(guān),例如日語中“應(yīng)接不暇”就稱作“想借貓的手”。他認(rèn)為影視劇如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會(huì)有太大出入。
負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》引進(jìn)日本的竹岡先生對(duì)記者表示,他們?cè)跊Q定引進(jìn)該劇之前曾認(rèn)真觀看全劇,并仔細(xì)研究了相關(guān)資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺(tái)詞旁附上解釋,比如“內(nèi)務(wù)府”的含義,劇中的中國(guó)古詩(shī)詞有什么弦外之音等。
不過日本觀眾還是對(duì)《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等等。