 |
The group photo of the top chefs of different
countries, including Mr. Walter Scheib - Chef to the President
of the United States of
America. | |
Top chefs across the US are frantically dusting off their CVs - the White House has
announced it is looking for a new executive chef.
The coveted post has been held for 11 years by Walter Scheib, who is
packing up his white toque to pursue "other opportunities".
Mr Scheib was hired by former First Lady Hillary Clinton from a resort
in West Virginia popular with politicians.
He is known for a contemporary style which emphasises regional produce.
The office of the First Lady, Laura Bush, will be overseeing the
appointment of his successor.
However, spokeswoman Rachel told reporters that the position would not
be advertised.
Asked how candidates would be selected and whether foreign chefs would
be considered, she said: "I cannot comment on the selection process."
As executive chef at the White House, Mr Scheib's duties include
preparing all menus and meals for the First Family and their private
entertaining, as well as office and State Dinners.
In an online chat on the White House website, he said he cooked casual
food such as hamburgers, french
fries and barbecues for Mr and Mrs Bush.
All food - bar condiments, oils and vinegars - are made from scratch. US produce is used whenever
possible.
Planning for a State Dinner takes two months, he said, starting with a
tasting dinner for the First Lady, after which the menu is revised and a
second tasting may or may not be held.
A list of guests' individual and dietary food preferences are sent to
the kitchen in advance.
"Typically, we try to highlight the best and most interesting in
American food, wine and entertaining," he said.
"American cuisine consists of influences from all countries, so we try
to feature flavour combinations or cooking techniques from the guest
country as part of the State Dinner menu," he
added.
(Reuters) |
全美國(guó)的頂級(jí)大廚們都滿懷熱情地重新翻出求職履歷,因?yàn)榘讓m最近公開(kāi)宣布正在物色一位新的首席大廚。
這個(gè)令人垂涎的職位被沃爾特·沙伊布占據(jù)了11年之久,現(xiàn)在他正收起自己的白色廚帽,打算尋求“其他的機(jī)會(huì)”。
沙伊布是被前第一夫人希拉里·克林頓請(qǐng)進(jìn)白宮的,之前他供職于西弗吉尼亞一個(gè)很受政界人士青睞的度假勝地。
他以注重地方特色口味的現(xiàn)代風(fēng)格而聞名。
第一夫人勞拉·布什的辦公室將監(jiān)督其繼任者的選拔過(guò)程。
然而,發(fā)言人雷切爾對(duì)記者說(shuō),這一職位是不會(huì)通過(guò)廣告來(lái)公開(kāi)招聘的。
當(dāng)被問(wèn)到怎樣挑選候選人,以及是否會(huì)考慮外國(guó)廚師時(shí),她說(shuō):“我不能對(duì)選拔過(guò)程發(fā)表評(píng)論?!?
身為白宮的首席大廚,沙伊布的職責(zé)包括為第一家庭準(zhǔn)備所有的菜譜和膳食,還要負(fù)責(zé)他們的私人宴請(qǐng)、辦公室聚餐及國(guó)宴等。
在白宮網(wǎng)站上的一次網(wǎng)絡(luò)聊天中,他說(shuō)他經(jīng)常為布什夫婦做一些家常食品,比如漢堡包、炸薯?xiàng)l和烤肉等。
所有的食物,包括油、醋和其他調(diào)味品,都是現(xiàn)買現(xiàn)做的,并盡可能選用美國(guó)產(chǎn)品。
他說(shuō),準(zhǔn)備一場(chǎng)國(guó)宴通常要花兩個(gè)月時(shí)間。第一夫人先要品嘗一遍計(jì)劃菜品,接著對(duì)菜單進(jìn)行修改,然后可能還會(huì)第二次“試餐”。
客人的個(gè)人喜好和飲食偏好都將列成單子,事先送進(jìn)廚房。
“一般來(lái)說(shuō),我們總是試圖突出美國(guó)食物、酒和宴飲過(guò)程中最好、最有趣的部分?!彼f(shuō)。
他補(bǔ)充說(shuō):“美式烹調(diào)風(fēng)格受到了世界各國(guó)的影響,因此我們會(huì)盡量在國(guó)宴的部分菜譜里加入外賓本國(guó)的飲食風(fēng)味或烹飪技巧。”
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |