 |
Home sweet home -
but many are loathe to
leave | |
An ever-increasing number of Italians are living
with their parents until well into their 30s, a study says.
The proportion of Italians aged between 30 and 34 still living at home
has doubled to well over a quarter, a recent government report concludes.
Sons linger even longer than daughters, the government says, with 36.5%
of men aged 30 to 34 remaining at home, compared to just 18.1% of women.
The numbers seem to feed the idea of Italian sons
so dependent on their mothers that they just cannot bear to leave the
maternal
home, men who
have become known as "mammoni" in Italy.
Between 1990 and 2000 the rate of those aged between 30 and 34 still
sharing the parental home rose from 14% to 27%.
"That's the trend, there's no doubt that it would be the same for the
last few years as well," Adele Menniti told the reporter.
A high level of unemployment for graduates and soaring costs of living
since the introduction of the euro are partly behind the trend, the report
suggests.
"In Italy, one only leaves home when one gets married," Ms Menniti
added.
But even the number of marriages has fallen - with 257,880 couple tying
the knot in 2003, less than half of the number in 1971.
Younger siblings are also staying at home - with 90% of those aged
between 20 and 24 years of age living at home by 2000, 10% more than in
1990.
(BBC) |
一項(xiàng)研究顯示,30多歲還和父母同住的意大利人的數(shù)量不斷上升。
最近的一份政府報(bào)告顯示,在30到34歲的意大利人中,仍然住在(父母)家里的人的比例翻了一倍,超過了總數(shù)的四分之一。
意大利政府指出,兒子比女兒“賴”在家里的時(shí)間更長。在30到34歲的人群中,有36.5%
的男人和父母同住,而同年齡段的女人只有18.1%和父母同住。
這些數(shù)字似乎支持了這樣的觀點(diǎn):在意大利,兒子非常依賴母親,以至于他們無法忍受離開母親家的痛苦。在意大利,這些戀家的男人被稱為“秋季無花果”。
從1990到2000年,年齡在30到34歲之間、仍然住在父母家的意大利人的比例從14%上升到27%。
“這是一種趨勢,過去幾年的情況無疑也是這樣的?!卑Ⅶ鞝枴らT尼蒂對記者說。
報(bào)告顯示,大學(xué)畢業(yè)生的高失業(yè)率和引入歐元后不斷飛漲的生活費(fèi)用都是造成這一趨勢的原因。
“在意大利,一個(gè)人只有結(jié)婚了才會(huì)離開家。”門尼蒂女士補(bǔ)充說。
但是,就連走進(jìn)婚姻殿堂的人數(shù)都有所降低。2003年,共有257880對新人“永結(jié)同心”,比1971年的統(tǒng)計(jì)數(shù)字減少了一半還多。
年紀(jì)較小的兄弟姐妹們也呆在家里。2000年,20到24歲的年輕人有90%住在家里,比1990年高出10%。
(中國日報(bào)網(wǎng)站譯) |