| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2005-07-01 10:41

NY unveils revised Freedom Tower

紐約自由塔新方案亮相

NY unveils revised Freedom Tower
NY unveils revised Freedom Tower

New York officials have unveiled a revised design for the skyscraper that will replace the World Trade Center, following fears over security.

The Freedom Tower is being built on the site of the Twin Towers destroyed in the 11 September 2001 attacks.

Architects redesigned it after police expressed concern that the 1,776-foot (540-metre) building could be vulnerable to truck bomb attacks.

Under new plans it is further from the road and has a strengthened structure.

The redesign calls for a concrete and steel pedestal, clad in ornamental metalwork, and topped by a tower of glass.

The building is capped with a mast incorporating an antenna, which is meant to evoke the torch of the Statue of Liberty.

"This new design reflects a soaring tribute to freedom and a bedrock commitment to safety and security," New York Governor George Pataki said.

The symbolic height - which in feet refers to the year of the American Declaration of Independence - is one of the few features left from the initial plans.

The building's chief architect said he felt better about the new one than the original.

"It is unique, yet it subtly recalls the tragedy that has happened here," David Childs said.

The Freedom Tower's cornerstone was laid last July, but an assessment by the New York Police Department urged architects to rethink some elements of its structure.

Police feared 010 it would be difficult to protect the building against a possible truck bomb because of the heavy traffic along nearby West Street.

Under the new plans, the distance from West Street has been increased from 25 feet (7.6 metres) to an average of 90 feet (28 metres).

(Agencies)

在警方對原方案的安全性提出質(zhì)疑后,紐約州官員們公布了修改后的自由塔設(shè)計方案,它將取代世貿(mào)中心成為紐約的新地標(biāo)。

自由塔將建在世貿(mào)中心的遺址上,世貿(mào)中心雙子塔在2001年的9·11恐怖襲擊事件中倒塌。

不久前,警方擔(dān)心這座高1776英尺(540米)的建筑物容易受到汽車炸彈的襲擊,建筑師因此對原方案進(jìn)行了重新設(shè)計。

在新公布的設(shè)計方案中,自由塔遠(yuǎn)離交通主干道,而且建筑物的整體構(gòu)造也得到了加強。

根據(jù)新的方案,自由塔的基座由混凝土和鋼鐵制成,外墻將用一種金屬制品來裝飾,而頂部則是一個玻璃塔。

該建筑物頂部裝有天線,其用意是想讓人們想起自由女神手中的火炬。

紐約州州長喬治·帕塔基說:“新的設(shè)計方案不僅體現(xiàn)了我們高度崇尚自由的精神,同時也進(jìn)一步確保了自由塔的安全。”

該建筑物的高度為1776英尺,1776象征著美國《獨立宣言》正式通過的那一年,這是從原設(shè)計方案中保留下來的為數(shù)不多的一項。

該建筑物的首席建筑師認(rèn)為,修改后的方案要比最初的方案更好。

大衛(wèi)·查爾德斯稱:“雖然它會讓人回想起曾經(jīng)發(fā)生在這里的悲劇,但它仍舊獨一無二?!?

自由塔的奠基石早在去年7月份就已經(jīng)鋪設(shè)完畢,但紐約警察局在經(jīng)過評估后要求建筑師對建筑物的部分結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新設(shè)計。

警察擔(dān)心,由于西街附近交通流量很大,保護(hù)自由塔免受汽車炸彈襲擊的困難較大。

在新公布的設(shè)計方案中,建筑物與西街的距離由25英尺(7.6米)增加到平均90英尺(28米)。

(中國日報網(wǎng)站譯)

 

 

Vocabulary:

vulnerable : 易受攻擊的

pedestal: an architectural support or base, as for a column or statue.(基座,底座)

clad: to sheathe or cover (a metal) with a metal.(用一種金屬包住或覆蓋另一種金屬)

ornamental: 裝飾性的,裝飾用的

tribute: 贊詞;頌詞

cornerstone: such a stone, often inscribed, laid at a ceremony marking the origin of a building.(奠基石)

 

 

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Reagan voted 'greatest American'
里根笑傲群雄 榮膺“最偉大的美國人”
· Indians 'world's biggest readers'
印度——全世界最愛讀書的國家
· Secret lover to sell Picasso sketches
畢加索情人欲拍賣珍貴素描畫作
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站