| Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Updated: 2001-10-24 01:00

Chinese President Jiang Zemin delivers speech at APEC Economic Leaders Meeting (2001/10/21)

江澤民在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上發(fā)表講話(2001/10/21)

Dear Colleagues,

I am very pleased to be with you all in Shanghai in this golden season of autumn to discuss economic cooperation in the Asia- Pacific region. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I would like to extend a warm welcome to all of you.

We, the APEC economic leaders, have a historical mission to fulfill: We must adopt a forward-looking approach and formulate, through discussion, a common development strategy that is responsive to the development requirements of the new century in the interest of promoting growth and prosperity in the Asia-Pacific.

At the first APEC Economic Leaders Meeting in 1993, I said that what kind of world was to be brought into the 21st century was a crucial issue that we leaders of this generation must carefully think about and address. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the world situation and that of the Asia-Pacific both encouraging and worrying.

On the one hand, peace and development remain the theme of our times. Economic globalization is developing in depth. Science and technology are advancing with each passing day and high-tech industries are booming. All this has offered us new opportunities for achieving national economic growth and improving our peoples' lives.

On the other hand, development is uneven in the Asia-Pacific and throughout the world. The gap between the rich and the poor still exists. The "digital divide" is widening. Since early this year, some major economies in our region have witnessed a sluggish demand and a slow-down in their growth, which has affected trade and financial stability. The September 11 terrorist attacks on the United States, in particular, have produced serious consequences.

All in all, there are both challenges and opportunities ahead. We should work together, take actions, seize opportunities, and rise to the challenges so as to promote greater economic growth of our region in the new century. This is a major responsibility for us leaders of the region. To strengthen cooperation so that all APEC member economies may benefit from economic globalization and scientific and technological progress should be an objective for APEC to strive for. How to take concrete and effective measures to bolster confidence and realize recovery and growth -- this is a pressing issue for this Meeting to address.

The Asia-Pacific region, in the long run, will remain economically the most dynamic part of the world. It will surely usher in a new phase of development if all the countries and regions pull together in times of trouble to overcome difficulties. It is in the common interests of APEC that all its member economies enhance coordination in macro policies, deepen economic restructuring, stabilize financial markets and create a sound overall environment for economic recovery and sustainable development. Developed members are the major beneficiaries of economic globalization and an important force for worldwide economic growth. Therefore, they should lose no time in adopting further measures to restore market confidence, expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy. They also have the obligation to help lift developing members out of the current difficulties at an early date, which will in turn facilitate their own sustainable development.

APEC must give firm support to the multilateral trading system, strengthen Ecotech and try to attain the Bogor Goals of realizing trade and investment liberalization before 2010 for developed members and 2020 for developing members. Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of the international community can reap the benefit. The New Economy will bring its potential to the full only when all the members and all sectors of the society participate in it.

To this end, enhancing Ecotech with emphasis on human capacity building and promoting a coordinated development of Ecotech on the one hand and trade and investment liberalization on the other will be an effective way. Human resources are the most valuable. Human capacity building meets our long-term as well as immediate needs. It has now become one of the core areas of APEC cooperation, an area that members enjoy the broadest consensus and the best foundation for closer cooperation. We should translate the strategic choice into strategic action, advancing it steadily and seeking practical results. Governments of member economies must take up their responsibility. At the same time, efforts should be made to mobilize the business and academic communities and bring their enthusiasm and creativity into full play. Last May, China and Brunei jointly hosted in Beijing the APEC High Level Meeting on Human Capacity Building. The meeting adopted the Beijing Initiative, advocating a tripartite partnership among governments, educational and academic circles and business communities. It represents a useful effort not only for human capacity building but also for Ecotech in wider areas.

To implement the consensus of the Beijing Meeting, the Chinese Government has, in cooperation with some internationally well-known IT firms and educational institutions, launched a follow-up project to the Beijing Initiative. The three-faceted project includes the training of IT specialists, dissemination of Internet knowledge and establishment of a Human Capacity Building Forum. In the next three years, 1,500 high-level Internet specialists will be trained for APEC members free of charge on its on-line training platform. In addition, the Chinese Government will earmark US million for the launch of the "APEC Finance and Development Project" in Shanghai, a project designed to train more financial professionals and enhance APEC members' capacity for a sustainable economic growth.

To meet challenges of the new century, APEC should play a bigger role in promoting regional economic growth and prosperity in light of the realities of the region and the requirements of our times. As the top-level inter-governmental forum for economic cooperation in this region, APEC has contributed significantly to economic development in the Asia-Pacific and the world at large. The APEC Approach, featuring such principles as consensus and voluntarism, tallies with the reality of diversity of the region and holds the key to the success of its member economies through closer cooperation. APEC must build on these successes and give a new dimension to its intensified cooperation in the future.

-- APEC should always stand at the forefront of regional and global economic development, adapt itself to the latest economic situation and characteristics in the region and the world and play an important guiding role in addressing the acute economic problems therein.

-- APEC should take firmer steps toward the Bogor Goals on the basis of respect for diversity and, at the same time, help develop the multilateral trading system in line with the principle of " open regionalism".

-- APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members and adopt more effective cooperation modalities to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion. This is the only way for APEC to remain dynamic and attain the goal of common prosperity for all its members.

I am confident that with the concerted efforts of all its members, APEC will make ever greater achievements through cooperation and participation.

China will, as always, commit itself to reform, opening-up and modernization drive. China has entered a new stage of development, a stage in which it is building a well-to-do society throughout the country and speeding up socialist modernization. We are implementing the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development. Guided by this plan, we will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the people's living standards as the fundamental objective. We will continue to promote economic growth and social progress.

China will take a more active part in regional and global economic and technical cooperation. Once inside the WTO, China will strictly comply with the universally acknowledged market rules, implement open, transparent and equality-based policies of trade and investment and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas. A China that enjoys stability, growth and progress will make even greater contribution to peace and development in the region and the world at large.

Dear Colleagues,

APEC has pioneered an effective cooperation modality that galvanizes growth and prosperity in the Asia-Pacific region. It will continue to forge ahead, with its members working in mutual trust and closer cooperation.

A peaceful and stable environment is indispensable for sustained economic growth. Terrorism is a scourge that undermines stability. It is therefore a common task for people throughout the world to fight terrorism. Let us join hands in creating a regional and international environment in which people of all countries will enjoy success, peace and prosperity.

各位同事:

金秋十月,與大家在上海相聚,共商亞太經(jīng)濟合作大計,我感到十分高興。首先,我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向各位表示熱烈的歡迎!

作為亞太地區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人,我們肩負的歷史責(zé)任是:站在促進亞太地區(qū)發(fā)展和繁榮的高度,展望未來,討論制定適應(yīng)新世紀發(fā)展要求的促進共同發(fā)展的戰(zhàn)略。

在1993年亞太經(jīng)合組織第一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上,我曾說過,把一個什么樣的世界帶到21世紀,是我們這一代領(lǐng)導(dǎo)人必須認真思考和解決的重大問題。環(huán)顧新世紀初的世界和亞太地區(qū)形勢,可以說是有喜有憂。

一方面,和平與發(fā)展仍然是時代的主題,經(jīng)濟全球化繼續(xù)深化,科技進步日新月異,高新科技產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。這為各國發(fā)展經(jīng)濟、提高人民生活水平帶來了新的機遇。另一方面,世界和亞太地區(qū)的發(fā)展并不平衡,貧富差距仍然存在,"數(shù)字鴻溝"正在加深。今年以來,亞太地區(qū)一些主要經(jīng)濟體增長放緩,需求下降,貿(mào)易及金融市場的穩(wěn)定受到影響。特別是"9·11"事件,美國受到恐怖分子襲擊,造成嚴重后果。

縱觀全局,機遇和挑戰(zhàn)并存,我們應(yīng)共同努力,采取措施,抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),推動本地區(qū)經(jīng)濟在新世紀更好地發(fā)展。這是我們作為本地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人肩負的主要責(zé)任。加強合作,使各成員從經(jīng)濟全球化和科技進步中受益,是亞太經(jīng)合組織應(yīng)為之努力的目標。采取切實有效的措施,增強信心,恢復(fù)和保持增長,是本次會議亟需考慮的問題。

從長遠看,亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟發(fā)展最具活力的地區(qū)。只要各國、各地區(qū)同舟共濟,攜手合作,克服困難,亞太地區(qū)必將迎來一個新的發(fā)展階段。從亞太經(jīng)合組織的共同利益出發(fā),各成員應(yīng)加強宏觀政策協(xié)調(diào),深化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)改革,穩(wěn)定金融市場,為經(jīng)濟的恢復(fù)和持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造良好的宏觀環(huán)境。發(fā)達成員是經(jīng)濟全球化的主要受益者和世界經(jīng)濟增長的重要力量,應(yīng)盡快采取進一步的措施,重建市場信心,擴大需求,促進世界和本地區(qū)經(jīng)濟早日恢復(fù)和發(fā)展。發(fā)達成員有責(zé)任幫助發(fā)展中成員盡快走出困境。這樣也有助于發(fā)達成員實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展。

亞太經(jīng)合組織要豎定地支持多邊貿(mào)易體制,加強經(jīng)濟技術(shù)合作,努力實現(xiàn)發(fā)達成員和發(fā)展中成員分別于2010年和2020年前實現(xiàn)貿(mào)易投資自由化和茂物目標。只有使國際社會的廣大成員都受益,經(jīng)濟全球化才能順利地推進,世界經(jīng)濟才能持續(xù)穩(wěn)定地發(fā)展。只有各成員和社會各界廣泛參與,新經(jīng)濟才能充分發(fā)揮潛能。

要實現(xiàn)這一目標,加強以人力資源能力建設(shè)為核心的經(jīng)濟技術(shù)合作,使之與貿(mào)易投資自由化平衡發(fā)展,是一條有效途徑。人力資源是最可寶貴的資源。加強人力資源能力建設(shè),既是長遠的考慮,又是現(xiàn)實的需要。人力資源開發(fā)已成為亞太地區(qū)經(jīng)合組織合作的核心內(nèi)容之一,是各成員間共識最廣泛、合作基礎(chǔ)最好的領(lǐng)域。我們應(yīng)把這個戰(zhàn)略選擇變成具體的戰(zhàn)略行動,穩(wěn)定推進,務(wù)求實效。各成員政府要承擔(dān)應(yīng)有的責(zé)任,同時要調(diào)動工商界和教育學(xué)術(shù)界的力量,發(fā)揮他們的積極性和創(chuàng)造力。今年5月,中國與文萊共同在北京舉行了亞太經(jīng)合組織人力資源能力建設(shè)高峰會議。會議形成的《北京倡議》,確立了政府、教育學(xué)術(shù)界、工商界之間的三方伙伴關(guān)系。這不僅是對人力資源能力建設(shè)的有益探索,而且對在更廣泛的領(lǐng)域開展經(jīng)濟技術(shù)合作也有借鑒意義。

為落實北京會議的共識,中國政府與一些國際知名信息通訊技術(shù)企業(yè)和教育機構(gòu)共同開發(fā)了《北京倡議》后續(xù)項目。該項目包括培訓(xùn)信息技術(shù)專業(yè)人才,普及網(wǎng)絡(luò)知識,以及建立人力資源能力建設(shè)論壇三方面的內(nèi)容。其網(wǎng)上培訓(xùn)平臺,將在未來三年為亞太經(jīng)合組織成員免費培訓(xùn)1500名網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高級人才。此外,中國政府還將出資兩百萬美元在上海設(shè)立"亞太經(jīng)合組織金融與發(fā)展項目",旨在著重加強亞太經(jīng)合組織在金融領(lǐng)域內(nèi)的人才培養(yǎng),提高各成員實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)增長的能力。

面對新世紀的挑戰(zhàn),亞太經(jīng)合組織應(yīng)從本地區(qū)的現(xiàn)實和時代要求出發(fā),為促進本地區(qū)經(jīng)濟的增長和繁榮發(fā)揮更大作用。作為本地區(qū)最高級別的政府間經(jīng)濟合作機制,亞太經(jīng)合組織為全球及亞太地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展作出了重要貢獻。它創(chuàng)立的由協(xié)商一致、自主自愿等原則構(gòu)成的"亞太經(jīng)合組織方式",符合本地區(qū)多樣性的客觀實際,是各成員加強合作取得成功的關(guān)鍵所在。亞太經(jīng)合組織應(yīng)在汲取成功經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,為今后加強合作賦予新的內(nèi)涵。

--亞太經(jīng)合組織應(yīng)始終站在全球與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的前沿,適應(yīng)世界和地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的形勢和特點,對解決世界和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展面臨的突出問題發(fā)揮引導(dǎo)方向的重要作用。

--亞太經(jīng)合組織應(yīng)在尊重多樣性的基礎(chǔ)上,向?qū)崿F(xiàn)茂物目標邁出更加堅實的步伐。繼續(xù)秉承"開放的地區(qū)主義"原則,為促進多邊貿(mào)易體制的發(fā)展作出貢獻。

--亞太經(jīng)合組織的發(fā)展應(yīng)反映各成員最廣泛的共同利益。采取更富成效的合作方式,縮小成員間的差距,增強凝聚力。只有這樣,亞太經(jīng)合組織才能保持活力,并實現(xiàn)各成員共同繁榮的目標。

我相信,通過各成員的共同努力。亞太經(jīng)合組織合作進程一定能夠在合作、參與的基礎(chǔ)上取得更大的成效。

中國將一如既往地致力于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)。中國已進入了全面建設(shè)小康社會、加快社會主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。我們正在實施國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十個五年計劃,我們將堅持把發(fā)展作為主題,把結(jié)構(gòu)調(diào)整作為主線,把改革開放和科技進步作為動力,把提高人民生活水平作為根本出發(fā)點,繼續(xù)推進經(jīng)濟增長和社會進步。

中國將以更加積極的姿態(tài)參與區(qū)域及全球范圍的經(jīng)濟技術(shù)合作。加入世界貿(mào)易組織以后,中國將嚴格遵循國際通行的市場規(guī)則,實行公開、透明、平等的貿(mào)易和投資政策,進一步推動全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放。一個穩(wěn)定、發(fā)展、進步的中國,將為促進世界和地區(qū)的和平與發(fā)展作出更大的貢獻。

各位同事:

回首過去,我們開創(chuàng)了亞太經(jīng)合組織合作的成功方式,促進了亞太地區(qū)的發(fā)展和繁榮。展望未來,亞太經(jīng)合組織將在各成員相互信任、相互合作中繼續(xù)前進。

保持經(jīng)濟的持續(xù)增長,必須有一個和平穩(wěn)定的環(huán)境??植乐髁x是破壞穩(wěn)定的社會公害。反對恐怖主義是各國人民的共同任務(wù)。讓我們攜手合作、努力營造一個有利于各國人民共贏、共享安寧與繁榮的國際和地區(qū)環(huán)境。

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Beer flows from house taps in Norway
水龍頭里出啤酒 挪威婦女感覺"身在天堂"
· Woman sells ad rights to pregnancy on eBay
拿人體打廣告 孕婦肚子拍賣廣告權(quán)
· Clocks in UK's armory against problem gambling
英國放開賭博業(yè) 時鐘被"邀"防賭癮
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站