一般來(lái)說(shuō),同傳負(fù)責(zé)口譯,速記員打字,而外教就負(fù)責(zé)偏門的部分。“因?yàn)閵W斯卡頒獎(jiǎng)禮經(jīng)常會(huì)蹦出很多美國(guó)俚語(yǔ),同傳未必有外教翻譯得那么精確?!睆埵鹫f(shuō)。
有時(shí)候,翻譯團(tuán)隊(duì)里還有從事電影報(bào)道的媒體,小羊就曾是其中一員,“每年頒獎(jiǎng)禮,主持人都會(huì)調(diào)侃當(dāng)年的好萊塢熱門八卦,媒體會(huì)更了解一點(diǎn)?!?/p>
就是這些人,組成了奧斯卡字幕組。當(dāng)然,比美劇字幕組好一點(diǎn),電視臺(tái)會(huì)給翻譯人員一定的酬勞?!安桓撸?000元左右。對(duì)我來(lái)說(shuō),干這個(gè)完全是興趣愛好。”小羊說(shuō)。
字幕容量、英語(yǔ)口音都要糾結(jié)
最怕翻譯歌舞表演
“每段字幕在電視畫面下方都有容量限制的,所以,我們會(huì)盡可能精簡(jiǎn)地翻譯,而不是完全照翻?!?/p>
小羊說(shuō),容量只是小問(wèn)題,有時(shí)候,嘉賓的口音會(huì)讓這群英語(yǔ)達(dá)人全線崩潰。
“去年奧斯卡最佳女配角是黑人(奧克塔維亞·斯賓瑟,《幫助》),有很濃重的口音,同聲傳譯聽得很崩潰,外教聽了半天,說(shuō)‘你倒回去,我再聽聽看’?!?/p>
此外,遇到一些葷段子或者敏感詞,也會(huì)讓翻譯人員有些為難:“有一年,主持人說(shuō),‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來(lái)這一年大家整容手術(shù)做得很繁忙?!覀冇X得沒問(wèn)題,挺搞笑的,但臺(tái)里就比較猶豫?!?/p>
小羊說(shuō),翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰?!?/p>
“你不可能現(xiàn)場(chǎng)去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時(shí)改過(guò)詞。你也不能直翻成中文,因?yàn)檫€是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂(lè),翻譯起來(lái)就真的很想罵人了。”
而今年,奧斯卡特別加強(qiáng)了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會(huì)演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會(huì)演唱《007:大破天幕危機(jī)》的主題曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達(dá)·塞弗里德等明星,則會(huì)將眾人出演的音樂(lè)電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺(tái)。
制作方還在頒獎(jiǎng)禮最后加設(shè)了“晚安曲”,類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》。“又有流行歌曲,又有歌劇,估計(jì)分到這段的翻譯人員會(huì)很頭大?!毙⊙蚋袊@。