
童子雞:“還沒有性生活的雞”

“爬樹的螞蟻”“翻滾的毛驢”“沒有性生活的雞”
中國日報網(wǎng)環(huán)球在線消息:走進(jìn)北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時,嚇了一跳,“老虎不是受保護(hù)的動物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?”
中國菜究竟該怎么翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統(tǒng)一翻譯在網(wǎng)絡(luò)上征集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關(guān)注的焦點(diǎn)。
記者調(diào)查:菜名英譯“四大最”
最無厘頭的翻譯
最無厘頭的菜名翻譯當(dāng)屬“童子雞”了。網(wǎng)友“餐廚經(jīng)理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”?!斑@太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應(yīng)該是‘處女雞’了?!庇芯W(wǎng)友如此評價。
最讓人惡心的翻譯
來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發(fā)現(xiàn)菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當(dāng)時就覺得很惡心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。”
最沒事找事的翻譯
在學(xué)英語專業(yè)的大四學(xué)生趙麗麗看來,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。她說,倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。
最白開水的翻譯
廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜?!坝行┎嗣旧砭褪歉鶕?jù)材料起的,為求簡單明了,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的??墒窍瘛鹛鴫Α@類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。”酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。