“沒有性生活的雞”? 無厘頭菜名嚇壞老外
[ 2007-08-06 16:36 ]

觀點(diǎn)爭鳴

翻譯傾向分兩派

唯“物”論:說清材料與做法即可

“菜單英文名畢竟只是方便外國人點(diǎn)菜的,因此它無需承擔(dān)傳播中國美食文化的責(zé)任。”供職于京城多家翻譯公司的王女士認(rèn)為,對(duì)于菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點(diǎn)餐者的胃口,就足夠完美。

“中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事,要想通過一個(gè)簡短的翻譯體現(xiàn)出來,實(shí)在費(fèi)力不討好?!彼e例說,比如“夫妻肺片”,據(jù)傳是因?yàn)橐粚?duì)夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來”的贊詞?!叭绱朔N種,根本不是一兩句能在一個(gè)菜的譯名里說清楚的,而如果每個(gè)菜名后贅上這么一個(gè)故事,不但老外看起來費(fèi)盡,店老板也不愿意浪費(fèi)菜單紙張阿。”王女士說。

唯“美”論:簡明之外還得講美感

北京世聯(lián)網(wǎng)譯科技發(fā)展有限公司高級(jí)餐飲類翻譯師周金英卻堅(jiān)持認(rèn)為,“菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應(yīng)該同時(shí)釋放美感?!薄爸袊嗣镏T如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯(lián)想產(chǎn)生食欲,在翻譯準(zhǔn)確的前提下,實(shí)在不應(yīng)該把菜名蘊(yùn)含的美感弄丟了?!?/p>

網(wǎng)友支招漢語拼音配照片

對(duì)于一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有網(wǎng)友干脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點(diǎn)菜者大概有個(gè)直覺的認(rèn)識(shí)。

“這個(gè)建議不錯(cuò),不至于讓外國人點(diǎn)菜太費(fèi)勁,也有助于這些中國菜作為專有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內(nèi)外。”有支持者如此評(píng)價(jià)。

譯法借鑒

國外中餐館菜單特直白

在美國紐約生活的嚴(yán)潔告訴記者,當(dāng)?shù)睾芏嗳硕枷矚g光顧唐人街中餐館,“他們點(diǎn)菜并不費(fèi)勁,因?yàn)椴藛畏g得都特直白?!北热?,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當(dāng)?shù)厝司椭?,“噢,是魚香╳╳”。

嚴(yán)潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說法“從早期中餐館開始至今已經(jīng)在美國流傳很久,可以說是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問美國人什么是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因?yàn)檫@是中餐館里的大俗菜,每個(gè)中餐館都有?!?(來源:北京晨報(bào)  編輯:肖亭)

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關(guān)于中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站 | 關(guān)于環(huán)球在線 | 發(fā)布廣告 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站導(dǎo)航 | 工作機(jī)會(huì) |
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)站登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站獨(dú)家所有,
未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。
精品无码久久久久久尤物,99视频这有这里有精品,国产UU精品无码视频,女同精品一区二区网站