莫言(左)、葛浩文的學(xué)生雪莉·陳(中)、葛浩文(右)
編者按:隨著今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)時(shí)間不斷臨近,有關(guān)中國作家莫言的獲獎(jiǎng)呼聲越來越高?!吨袊請?bào)》的劉浚采訪了兩位對莫言作品深有研究的美國專家。葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的國際級大師,數(shù)十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。葛浩文的學(xué)生雪莉?陳(Shelley Chan)是俄亥俄州威騰堡大學(xué)漢語言及中國文化專業(yè)副教授,她曾出書深入研究莫言的作品。以下是通過電子郵件進(jìn)行的采訪節(jié)選:
問:您最喜愛莫言的哪部作品?
葛浩文:這就像是要我在自己的孩子中選一個(gè)最喜愛的一樣難。我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。比如,《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,極富音樂之美。我可以如數(shù)家珍,不過你已經(jīng)明白我的意思了。我正在翻譯《蛙》,如果周四公布的正是莫言的名字,我想我應(yīng)該有機(jī)會(huì)去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。
雪莉?陳:莫言富于實(shí)驗(yàn)精神,他的每一部作品都與眾不同。因此很難說哪一部是我最喜歡的。如果非要選擇的話,那就是《酒國》和《生死疲勞》吧。